原曲標題:初めての戀が終わる時
作詞:ryo
作曲:ryo
vocal:初音ミク
推薦的cover:ちょうちょ、くろくも
翻譯標題:初戀結束時
翻譯:星櫻
はじめてのキスは涙の味がした
初次的接吻是淚水的滋味
まるでドラマみたいな戀
宛如連續劇般的戀愛
見計らったように発車のベルが鳴った
宛如算好時機似響起了發車鈴
冷たい冬の風が頬をかすめる
冷澈的冬風掠過臉頰
吐いた息で両手をこすった
吹出的吐息擦過雙手
街はイルミネーション 魔法をかけたみたい
街道裝飾的璀璨繽紛 宛如被施了魔法似的
裸の街路樹キラキラ
光禿禿的行道樹都閃閃發光
どうしても言えなかった
無論如何都不會說出口
この気持ち 押さえつけた
將這份心意 緊緊壓抑住
前から決めていた事だから これでいいの
之前就這麼決定好了 所以這樣就好
振り向かないから
已經決定不回頭了
ありがとう サヨナラ 切ない片思い
謝謝你 再見了 寂寞的單相思
足を止めたら思い出してしまう だから
只要停下腳步就會回想起 所以了
ありがとう サヨナラ 泣いたりしないから
謝謝你 再見了 我不會哭的
そう思った途端にふわり
這麼想時突然,輕飄飄的白雪
舞い降りてくる雪 觸れたら溶けてきえた
從空中緩緩飄落 伸出手便消融在手中
駅へと続く大通り
在通往車站的街道上
寄り添ってる二人 楽しそう 「ほら見て初雪!」
相互依偎的情侶 興高采烈說著「你看你看,是初雪!」
キミとあんな風になりたくて
多想和你變成他們那樣
初めて作った手編みのマフラー
第一次親手織的圍巾
どうしたら渡せたんだろう
該怎麼交給你才好
意気地なし 怖かっただけ
膽小鬼 只會杞人憂天
思い出になるなら このままで構わないって
反正終究會變成回憶 就普通地交給他就好
それは本當なの?
這真的是真心話嗎?
ありがとう サヨナラ いつかこんな時が來てしまうこと
謝謝你 再見了 離別的時間遲早會到這件事
わかってたはずだわ なのに
明明早就已經明白了 為什麼
ありがとう サヨナラ? 體が震えてる
謝謝你 再見了? 身體在發抖
もうすぐ列車が來るのに
明明列車就要到了
それは今になって 私を苦しめる
為什麼到了現在 還要讓我難受
繋がりたい
好想牽住你的手
どれほど願っただろう
不知道祈禱了多少次
この手は空っぽ
手裡只有空虛
ねえ サヨナラってこういうこと?
吶— 這就是離別的感覺嗎?
行かなくちゃ そんなのわかってる
不走不行了 那種事我當然知道
キミが優しい事も知ってる だから
我也知道你很溫柔 所以
「……この手を離してよ」
「……放開我的手」
出會えてよかった キミが好き
能遇見你真是太好了 我喜歡你
ありがとう サヨナラ 一言が言えない
謝謝你 再見了 這些話說不出口
今だけでいい 私に勇気を 「あのね--」
只有現在就好 請給我勇氣吧 「聽我說--」
言いかけた唇 キミとの距離は0
話就要從唇縫流出 與你的距離化作為0
……今だけは泣いていいよね
……現在哭出來沒關係對吧
もう言葉はいらない お願いぎゅっとしていて
已經不需要言語了 拜託再抱緊一點
來年の今頃には
明年的這時候
どんな私が居て どんなキミがいるのかな
我會是什麼樣子 而你又會是什麼樣子呢?
譯者的話:
第一段是倒敘,男女主角在離別前還不是戀人,女主角認為自己是單相思,但因為離別的關係不願說出口,最後兩個人都互相表明心意,但同時初戀也結束了。
本來以為くろくも(kurokumo)唱會太成熟,沒有青澀的感覺,但一想到這首也已經15年了,反而很喜歡。
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名