原曲標題:救われていたんだ
作詞:rinri
作曲:rinri
vocal:鳴花ヒメ、鳴花ミコト
翻譯標題:被拯救了啊
翻譯:星櫻
ただ逃げていた。
只是不停逃著。
足は絡んで、脈も早くて、
腳打成了結,心跳個不停,
でも何故だか気は楽だった。
但不知為什麼感覺很快樂。
君の背中だけ見えてた。
眼裡只有你的後背。
濡れた靴を引き摺るように、
拖著濕透的鞋子,
街をなぞった。
在街上徘徊。
まだ僕らが子供なせいで、
只因為我們還是小孩,
この手から雫が溢れていた。
只能任由水滴從手中流落。
匂い、形。光の中。
氣味、形狀。光之中。
信號機の瞬きすら
連號誌燈的閃爍
置いていくように向こう側へ。
都拋下不管只是向著對岸。
二人で行こう。
一起去吧。
器用なんかじゃなかった。
我絕對說不上擅長生存。
見様見真似で手を差し出した。
只是有樣學樣的向你伸出手。
君が明日を生きる理由の
如果能成為你願意活到明天的
一つになれたらそれで良かった。
一個理由就好了。
押し付けたような善の形は
宛如強加在身的善的形體
今にも崩れそうだったんだ。
好像隨時都要崩毀似的。
何故だか苦しいんだよ。
不知從何而來的感到痛苦。
こんなに上手に笑えるのに。
明明是能笑得這樣燦爛。
満たして。
請滿足我。
消えてくれない痛みをまだ、
遲遲不肯消失的痛苦,
抱えているまま。
至今仍梗塞在胸。
知らないふりして楽になって良いよ。
如果能裝作什麼都不知道該有多好。
君は鋭いから、気付いちゃうだろうから。
但你很敏銳,想必會被你察覺。
救ってるつもりで、本當は僕は、
其實我,是想要拯救你而已,
濡れた両手を摑んでずっと離さないように
請用那濕透的雙手緊緊抓住不要放開
僕を捕まえて?
快來抓住我吧?
子供みたいな我が儘ばかりでごめんね。
對不起,總像個小孩一樣任性。
君は「優しさなんかじゃない」って、
「不是在對你溫柔」
いつも目を伏せて僕に言うけど、
你總是撇開視線對我說,
それでも良い、僕は嬉しかったから。
但這樣就好,我真的很高興。
この雨の音のせいにして今だけは
就當作是這場雨的錯
何も聞こえないふりするから、
就裝作什麼也聽不見,
抱えているもの、全部吐き出してよ。
所以,把你堆在心裡的東西,全部都宣洩出來吧。
根拠も理由もない、
雖然這是毫無根據,
無責任な言葉だって分かってるけど、
不負責任的話語,但是
大丈夫、大丈夫だよ。
沒事的,真的沒事的
ごめん。
抱歉。
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名