原曲標(biāo)題:ラビングデッド
作詞:NARUMI HELVETICA
作曲:NARUMI HELVETICA
vocal:初音ミク
繪圖、動(dòng)畫(huà):檀上大空
本首歌曲為繪師 『檀上大空』 繪製原創(chuàng)角色後與作曲家『NARUMI HELVETICA』合作出的歌曲
粉絲A(主角):白井由奈
偶像:柏崎舞
翻譯標(biāo)題:Loving dead / 熱愛(ài)殭屍
標(biāo)題註:從living dead(殭屍)諧音過(guò)來(lái)的
翻譯:星櫻
きみの前世になりたいな
好想變成你的前世啊
あとはなんだか眠たいな
還有總覺(jué)得有點(diǎn)嗜睡呢
ゆめをみるこどもみたい
宛如在作夢(mèng)的小孩
月に手を伸ばしてる
向月亮伸長(zhǎng)手
勘違いの計(jì)算と時(shí)代設(shè)定のミス?
出了錯(cuò)的計(jì)算與時(shí)代設(shè)定的謬誤?
平凡な人間の平凡な人生
平凡人的平凡人生
しんでるフリでダンスを
裝作屍體跳起舞步
型無(wú)しのダンスを
跳起自慚形穢的舞步
きみがつくため息に合わせるよ
我將合上你嘆息的節(jié)拍
もう最善策はいらない
已經(jīng)不需要最佳解了
ゆめをみるこどもじゃないし
又不是在作夢(mèng)的小孩
わたし最前列でゾンビ
我在最前排當(dāng)著殭屍
月に手を伸ばしてる
向月亮伸長(zhǎng)手
この視線を全部あげたいな!
好想將這視線全都送給你!
朝になっても覚めないような
宛如在作夢(mèng)的小孩
ゆめをみるこどもみたい
作著到早上都不會(huì)醒的夢(mèng)
月に手を伸ばしてる
向月亮伸長(zhǎng)手
譯者的話(huà):
目前已出三首,兩位主角三首都有出場(chǎng),前兩首為偶像與粉絲,第三首兩人認(rèn)識(shí)。
第一首 ぎみぎみ、えぶりしんぐ!
gimme gimme,everything! / 給我給我,所有一切!
本首為第二首 ラビングデッド
Loving dead / 熱愛(ài)殭屍
第三首 どっかいこうよ
來(lái)去哪吧
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇給予建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名