作詞?作曲?編曲:カンザキイオリ
もう多くは語れないさ
已經(jīng)沒什麼可多說的了
僕も君も思い出したくはないんだ
我也好你也好都不願再回想起了啊
春はもう終わってしまった
春天已經(jīng)結(jié)束了
大體過ぎたことは
反正已經(jīng)過去的事
君もあまり気にしないようにしてる
你似乎也努力在讓自己不去太過在意
傷を殘して
留下了傷口
今更終わった話を
事到如今再把已結(jié)束的事
変わらない話を繰り返すなんて
已無法改變的事情再拿出來講
それこそ無様だ
那才真的難看呢
まあ一つ語れることがあるとすれば
嘛若是能夠告訴你一件事的話
君を救えない
我拯救不了你
悲しいストーリーだったよ
就是如此悲傷的故事啊
僕らの聲はどっかですれ違ってしまったよ
我們的聲音是在哪裡擦身而過了呢?
君を救えない
我拯救不了你
悲しいストーリーなんてさ
這種悲傷的故事什麼的
見たくもなかったんだ
我一點也不想要看到啊
見たくもなかったんだ
我一點也不想要看到啊
なあ?
吶
よくある話をしてみようか
來聊聊這稀鬆平常的事情吧
僕らは知らないことばかりだったんだ
那時經(jīng)歷的盡是些我們不能理解的事情
春はもう終わってしまった
春天也已經(jīng)結(jié)束了
それからはあんまり変わらないさ
在那之後也沒什麼改變啊
僕だって親友とは仲がいいままだ
就連我和朋友都還是關(guān)係很好
君のその左手だって
也依然牽著妳的左手
時間は経っていって
時間就這樣逝去
君も最近は少し笑えるようになって
你最近也稍微能笑出來了呢
じゃあ今更何かしたい僕はエゴだ
那麼事到如今還想做什麼的我也太自私了吧
戻れない 変わらない
無法回到過去 無法改變
悲しいストーリーの中を
在這個悲傷的故事裡
君は精一杯に生きて1人であがいてたんだね
你曾經(jīng)拚命地一個人掙扎地活著呢
「君を救えない悲しいストーリーだったよ」
「是這樣一個無法拯救你的悲傷的故事啊。」
そんな話はどうでもいいわけがないんだよ
那種故事對我來說可不是隨便怎樣都行的啊
そんな話はどうでもいいわけがないんだよ
那種故事對我來說可不是隨便怎樣都行的啊
君が生きててよかった
你還活著真是太好了
それだけ
雖然只能
それだけしか今は歌えないけれど
雖然現(xiàn)在只能如此唱著
君を救えない
我拯救不了你
悲しいストーリーだったよ
就是如此悲傷的故事啊
僕らの聲はどっかですれ違ってしまったよ
我們的聲音是在哪裡擦身而過了呢?
君を救えない
我拯救不了你
悲しいストーリーなんてさ
這種悲傷的故事什麼的
見たくもなかったんだ
我一點也不想要看到啊
見たくもなかったんだ
我一點也不想要看到啊
悲劇のその先を生きてくんだ
在悲劇發(fā)生後的未來好好活下去吧
過去は取り戻せやしないさ
過去是無法重新再找回來的
君も僕も弱いままじゃいられないだろう!?
我也好你也好不能就這樣一直軟弱下去對吧!?
僕が君を守ってくって
我會一直守護(hù)著你
自分勝手に決めたよ
我擅自這麼決定了啊
君を救えない
我拯救不了你
悲しいストーリーなんて
這種悲傷的故事什麼的
見たくはないんだ
我不想看到啊
試著以自己的方式翻譯了番外,當(dāng)初因為純粹娛樂大大而認(rèn)識了カンザキイオリ,接觸到番外這首歌,真的很喜歡,因為YT上已經(jīng)移除影片了,所以分享一下B站版本:
另外也推薦大家去看看
Hiku的版本,他翻得比較完整,連MV文字都有翻譯出來,不像我懶惰只有翻譯歌詞XD。