ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【Mrs. GREEN APPLE】アウフヘーベン【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-09-01 13:14:52 | 巴幣 14 | 人氣 753


作詞:大森元貴
作曲:大森元貴
Guitar:大森元貴?若井滉斗
Keyboard:藤澤涼架
唄:大森元貴

中文翻譯:月勳


フリコに踴らされた街
fu ri ko ni odorasare ta machi
被鐘擺操作著的城鎮(zhèn)

いつ滅んでもいいと想う
i tsu horonde mo i i to omou
我認(rèn)為不管什麼時候毀滅都無所謂

中身ヘリウムガス風(fēng)船
nakami heriumugasu fuusen
內(nèi)藏氦氣的氣球

飛んで飛んで弾けていった
tonde tonde hajike te itta
高飛、高飛、蹦開來


「まだ生きたりないな」
"ma da iki ta ri na i na"
「我還活得不夠啊」

「もう死にたいな」
"mo u shi ni ta i na"
「我已經(jīng)想死了啊」

「もう嫌だ逃げていたいな」
"mo u iya da nige te i ta i na"
「我受夠了 我真想逃跑啊」

「あそこが羨ましいな」
"a so ko ga urayamashi i na"
「我真羨慕那邊的人呢」


ならもう
na ra mo u
那麼

間を取ってみましょうか
ma wo totte mi ma syou ka
就讓我們來保持適當(dāng)距離吧

そうはいかないな
so u wa i ka na i na
那樣可不行啊


なんだっていいんだって。直に嵐は過ぎる
na n datte i i n datte. jiki ni arashi ga sugi ru
不管怎麼樣都好啊。暴風(fēng)雨直接通過

安牌な回答で直に虹が架かる
anpai na kaitou de jiki ni niji ga kakaru
彩虹因為安全牌的回答而直接出現(xiàn)於空中

大丈夫 心配無いよ。大勢が傷つくだけ
daijyoubu     shinpai nai yo. oozei ga kizu tsu ku da ke
沒問題 不需要擔(dān)心啊。只會有許多人受到傷害而已

なんてことはないよ
na n te ko to wa na i yo
怎麼可能會有這種事呢

直に朝日が差す、人を朝日が刺す
jiki ni asahi ga sasu, hito wo asahi ga sasu
陽光將會直接灑落下來、陽光將會照射人們


ゆらりゆらり揺られている
yu ra ri yu ra ri yurare te i ru
輕輕搖動著

私はどちらに流れればいい?
watashi wa do chi ra ni nagare re ba i i?
我該流向哪裡才好?

離陸に手こずって
ririku ni te ko zutte
起飛讓人感到棘手

ドン臭いのがバレちゃうよ
do n kusai no ga ba re cyau yo
遲鈍的地方將會暴露於眾啊


「ああどれが私の音だ」
"a a do re ga watashi no oto ga"
「啊啊 哪一個才是我的聲音啊」

「ああこれが僕の音だ」
"a a ko re ga boku no oto da"
「啊啊 這就是我的聲音啊」

「もう嫌だ逃げていたいな」
"mo u iya da nige te i ta i na"
「我受夠了 我真想逃跑啊」

「あそこが羨ましいな」
"a so ko ga urayamashi i na"
「我真羨慕那邊的人呢」


ならもう
na ra mo u
那麼

間を取ってみましょうか
ma wo totte mi ma syou ka
就讓我們來保持適當(dāng)距離吧

そうはいかないな
so u wa i ka na i na
那樣可不行啊


なんだっていいんだっけ?ほら嵐がまた來る
na n datte i i n dakke? ho ra arashi ga ma ta kuru
是否不管怎麼樣都好呢?你瞧 暴風(fēng)雨又要再次到來

安牌な回答で次に雨を降らす
anpai na kaitou de tsugi ni ame wo furasu
因為安全牌的回答而再次讓雨下起

大丈夫 心配無いよ。大勢が傷つくだけ
daijyoubu     shinpai nai yo. oozei ga kizu tsu ku da ke
沒問題 不需要擔(dān)心啊。只會有許多人受到傷害而已

なんてことはないよ、直に夜は明ける
na n te ko to wa na i yo, jiki ni yo wa ake ru
怎麼可能會有這種事呢、夜晚直接迎來黎明


歪んだ世界とはさ
yuganda sekai to wa sa
我與扭曲的世界之間

修復(fù)はもう無理なのか
syuufuku wa mo u muri na no ka
已經(jīng)無法恢復(fù)原來的關(guān)係了嗎

綺麗な世界とはさ
kirei na sekai to wa sa
我是否已經(jīng)無法

創(chuàng)るのはもう無理なのか
tsukuru no wa mo u muri na no ka
創(chuàng)作出漂亮的世界了呢

君との未來があるけれど
kimi to no mirai ga a ru ke re do
雖然我擁有與你一起的未來

僕たちの住む世界は
boku ta chi no sumu sekai wa
但我們所居住的世界

「歪んでいて綺麗なもの」でした
"yugande i te kirei na mo no" de shi ta
曾經(jīng)是個「扭曲且美麗的世界」


なんだっていいんだって。直に嵐は過ぎる
na n datte i i n datte. jiki ni arashi wa sugi ru
不管怎麼樣都好啊。暴風(fēng)雨直接通過

安牌な回答で直に虹が架かる
anpai na kaitou de jiki ni niji ga kakaru
彩虹因為安全牌的回答而直接出現(xiàn)於空中

大丈夫 心配無いよ。大勢が傷つくだけ
daijyoubu     shinpai nai yo. oozei ga kizu tsu ku da ke
沒問題 不需要擔(dān)心啊。只會有許多人受到傷害而已

なんてことはないよ、直に朝日が差す
na n te ko to wa na i yo, jiki ni asahi ga sasu
怎麼可能會有這種事呢、陽光將會直接灑落下來


なんだっていいんだっけ?
na n datte i i n dakke?
是否不管怎麼樣都好呢?

大丈夫なんだっけ?
daijyoubu na n dakke?
是否沒有問題呢?

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作