ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【ウォルピスカーター】僕らのミッシングリンク【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-08-31 10:38:01 | 巴幣 12 | 人氣 162


作詞:ウォルピスカーター
作曲:神谷志龍
唄:ウォルピスカーター

中文翻譯:月勳


僕の眠る間 この世界は
boku no nemuru aida     ko no sekai wa
在我入睡期間 這個世界

僕として生まれる前 この世界は
boku to shi te umare ru mae     ko no sekai wa
我在作為我誕生之前 這個世界

僕が死んだ後 この世界は
boku ga shinda ato     ko no sekai wa
在我死去之後 這個世界

存在している?証明できる?
sonzai shi te i ru? syoumei de ki ru?
是否存在呢?你能否證明呢?


忘れてしまった あの景色は
wasure te shi matta     a no keshiki wa
我已經(jīng)忘記的 那道風景

今日も思い出せないけど
kyou mo omoi dase na i ke do
雖然我今天也無法回想起來

思い出せないことは覚えているよ
omoi dase na i ko to wa oboe te i ru yo
但我記得我無法記起來這件事啊


そう、僕らのミッシングリンクは未來だ
so u, boku ra no misshingu rinku wa mirai da
是的、我們的過渡化石就是未來啊

枝が葉をつけるように
eda ga ha wo tsu ke ru yo u ni
就像是枝頭上長出了葉子一樣

一つ一つが小さな証明に
hitotsu hitotsu ga chiisana syoumei ni
在一個個小小的證明

いつか枯れて無くなる その時まで
i tsu ka kare te naku na ru     so no toki ma de
總有一天枯萎帶進的 那個時候到來之前

確かに僕はそこにいる
tashika ni boku wa so ko ni i ru
我確實就在那裡


目が覚めた、息を吸った、吐いた
me ga same ta, iki wo sutta, haita
清醒、吸氣、吐氣

あの子と遊んだ、喧嘩した、謝った
a no ko to asonda, kenka shi ta, ayamatta
我與那孩子玩耍、吵架、道歉

記録には殘らない記憶が
kioku ni wa nokorana i kioku ga
不會留在紀錄裡的記憶

僕たらしめる根拠たりうる?
boku ta chi shi me ru konkyo ta ri u ru?
我的話是否能擁有足夠證據(jù)呢?


遠い時代へ殘してやる義理なんて無い
tooi jidai he nokoshi te ya ru giri na n te nai
我沒有任何留在遙遠時代裡的道理

僕らだけが
boku ra da ke ga
只有我們


明日を描ける
asu wo egake ru
能描繪明天

波打つ 砂浜のキャンバスへ
nami utsu     suna hama no kyanbasu he
前往 起浪的沙灘畫布上

剎那剎那の繰り返しを いつか途切れる日まで
setsuna setsuna no kuri kaeshi wo     i tsu ka togire ru hi ma de
直到剎那剎那的不斷重複 總有一天中斷的日子到來之前

繰り返そう
kuri kaesou
讓我們不斷地重複吧

確かに僕はここにいた
tashika ni boku wa ko ko ni i ta
我確實就在那裡


(Oh)

誰にでも課される存在証明は
dare ni de mo kasare ru sonzai syoumei wa
能賦予任何人的存在證明

それすら自由意志の外?
so re su ra jiyuu ishi no soto?
就連那也處於自我意志之外?

言葉遊びは もうやめた
kotoba asobi wa     mo u ya me ta
我已經(jīng)放棄了 語言遊戲


今を生かされている
ima wo ikasare te i ru
我被迫活在當下

明日も生かされていく
asu mo ikasare te i ku
也被迫活在明天

化石になっても殘らない想い
kaseki ni natte mo nokorana i omoi
即使成為了化石也不會留下的感受


欠けた世界でも
kake ta sekai de mo
即使是有所欠缺的世界

五分前に作られたとしても
gofun mae ni tsukurare ta to shi te mo
即使是在五分鐘前被創(chuàng)造而出的

誰かのシミュレーションでも
dare ka no shimyure-syon de mo
即使這是他人的模擬世界

君だろう
kimi da ro u
這也是你吧

僕だろう
boku da ro u
這也是我吧

ハロー!全未來!
haro-! zen mirai!
哈囉─!全未來!


これが――――
ko re ga----
這就是――――


そう、僕らのミッシングリンクは未來だ
so u, boku ra no misshingu rinku wa mirai da
是的、我們的過渡化石就是未來啊

枝が葉をつけるように
eda ga ha wo tsu ke ru yo u ni
就像是枝頭上長出了葉子一樣

一つ一つが小さな証明に
hitotsu hitotsu ga chiisana syoumei ni
在一個個小小的證明

いつか枯れて無くなる その時まで
i tsu ka kare te naku na ru     so no toki ma de
總有一天枯萎帶進的 那個時候到來之前

確かに僕はそこにいる
tashika ni boku wa so ko ni i ru
我確實就在那裡

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關創(chuàng)作

相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作