原曲標題:心做し
作詞:蝶々P
作曲:蝶々P
vocal:GUMI
翻譯標題:心理作用
標題註:心做し / こころなし / kokoronashi,一般作錯覺、疑似、心理作用,而心"做し"大多不寫成漢字,也就諧音了心無し,也就是無心,雙關了歌詞內容。
翻譯:星櫻
ねぇ、もしも全て投げ捨てられたら
吶,假如說把一切全都扔下好了
笑って生きることが楽になるの?
笑著活下去會變得簡單嗎?
また胸が痛くなるから
只會再讓胸腔變得痛苦
もう何も言わないでよ
所以請什麼都別對我說了
ねぇ、もしも全て忘れられたなら
吶,假如說把一切全都忘掉好了
泣かないで生きることも楽になるの?
不掉淚活下去也會變得簡單嗎?
でもそんな事出來ないから
但是那種事是辦不到的
もう何も見せないでよ
所以請什麼都別讓我看了
君にどれだけ近づいても
無論有多麼接近你
僕の心臓は一つだけ
我的心臟也只有一個而已
酷いよ 酷いよ、もういっそ僕の體を
好過分 好過分,乾脆把我的身體
壊して 引き裂いて 好きなようにしてよ
破壞掉 撕裂開 隨你喜歡算了
叫んで 藻掻いて 瞼を腫らしても
吼叫著 掙脫著 就算雙眼紅腫
まだ君は僕の事を抱きしめて離さない
你依然緊抱著我不願放開
もういいよ
已經夠了
ねぇ、もしも僕の願いが葉うなら
吶,如果說我的願望能實現的話
君と同じものが欲しいんだ
我想要跟你一樣的東西呢
でも僕には存在しないから
但是在我身上並不存在
じゃあせめて此処に來てよ
所以至少請來我身邊吧
君にどれだけ愛されても
無論有多麼被你所愛
僕の心臓は一つだけ
我的心臟也只有一個
やめてよ やめてよ、優しくしないでよ
別這樣 別這樣,別對我這麼溫柔啊
どうしても僕には理解ができないよ
不管怎樣我也無法理解啊
痛いよ 痛いよ、言葉で教えてよ
好痛啊 好痛啊,用說的告訴我啊
こんなの知らないよ 獨りにしないで
這種感覺我不懂啊 別放我一個人…
酷いよ 酷いよ、もういっそ僕の體を
好過分 好過分,乾脆把我的身體
壊して 引き裂いて 好きなようにしてよ
破壞掉 撕裂開 隨你喜歡算了
叫んで 藻掻いて 瞼を腫らしても
吼叫著 掙脫著 就算雙眼紅腫
まだ君は僕の事を抱きしめて離さない
你依然緊抱著我不願放開
もういいよ
已經夠了
ねぇ、もしも僕に心があるなら
吶,如果說我也有心的話
どうやってそれを見つければいいの?
究竟該怎麼找出它在哪呢?
少し微笑んで君が言う
你微微一笑的說
「それはね、ここにあるよ」
「這個嘛,就在這裡喲。」
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名