原曲標題:アポカリプスなう
作詞:ピノキオピー
作曲:ピノキオピー
vocal:初音ミク
翻譯標題:現世默示錄
翻譯:星櫻
気の毒でも へえ
就算聽不下去也只 嘿一聲
目に毒でも ひゅう
就算看不下去也只 咻一聲
欲望 絶望だらけの夢の街
滿是 慾望與絕望的夢之街
アポカリプスなう
現世默示錄
すぐタブー破っちゃって
一下就打破禁忌
すぐ身體を見せあって
一下就坦誠相見
欲と欲と欲が 似たもの同士で惹かれあって
欲與欲與欲 讓同類互相吸引
ヤバい ヤバいね マジ ヤバい
不妙 真不妙 真的 超不妙的
はあ 過激ってイイね(よしよしよし)
哈— 過激點還真棒呢(讚讚讚)
あの子の模範的な初戀が
將那孩子模範般的初戀
ハチの巣になるくらいに
搞得像蜂窩沒兩樣似的
「これくらい大丈夫」「あいつらもやってる」
「這點程度還好啦」「他們也都這樣幹」
よくある囁きに 君もそそのかされちまう
哪都能聽到的低語 正在試圖蠱惑你
狂気の沙汰がマジョリティの世界じゃ
在瘋狂至極者佔多數的世界
正気のままでいられる方が
能保持正常的人
素直にゴメンって言える方が
能率直說出對不起的人
クレイジーで素敵じゃない?
不是反而很瘋狂很棒嗎?
アポカリプスなう あう あう あうあ
現世默示錄 哎 哎 哎
欲望の花火にクラっと來て もう
被欲望的煙火閃得目眩神迷 阿—
アポカリプスなう 愛が揺らぐわ
現世默世錄 愛在動搖著
一線は越えないままハグしようぜ
來個不越過一線的擁抱吧
How Instant Crazy(Hell)
How Instant Crazy(Hell) (即食瘋狂如何呀) (地獄)
How Instant Crazy(Hell)
How Instant Crazy(Hell) (即食瘋狂如何呀) (地獄)
剎那の快楽は虛無と似てるでしょ
頃刻的快樂不跟虛無很像嗎?
アポカリプスなう あう あう あうあ
現世默示錄 哎 哎 哎 哎
地獄でも「普通」を愛していたいわ
身在地獄也想愛著「普通」呀
脳內 勝敗ばっかの妖怪
腦內 盡是輸贏的妖怪
老獪ぶってる 幼稚な商売
裝得老奸巨猾 搞幼稚的買賣
有害な餌を與えるAI
提供有害餌食的AI
刺激を求めちゃうシュガーハイ
不自覺尋求刺激的高糖效應 註:高糖效應,原文為sugar high,意思是吃甜後血糖飆升造成的興奮狀態
「はい、嫉妬」で片づけんな
「好啦,你嫉妒喔」別這樣隨便帶過
「はい、用済み」切り捨てんな
「好了,你沒用了」別這樣隨便絕交
ウォーアイニー感じるアイロニーと
感覺像「我愛你」的錯覺與
初期衝動をもっとちょうだい
初期衝動再拿出多一點吧 註:初期衝動,多指聽音樂、看電影時胸中難以形容的悸動感。
「綺麗事は冷める」「詐欺師の顔してる」
「說漂亮話很冷場」「一臉就是個騙子」
差し伸べられた手が すべて胡散臭く見える?
所有對你伸出的手 你都覺得很可疑嗎?
瘴気に満ちた 化かしあいの時代じゃ
在這烏煙瘴氣 盡在互相欺騙的時代
賢しい駆け引きしない方が
不耍些小聰明手段的人
真っ直ぐ好きって言える方が
能耿直說出我喜歡你的人
もはや なんかレアじゃない?
總感覺 反而很稀有不是嗎?
アポカリプスなう あう あう あうあ
現世默示錄 哎 哎 哎
絶望の引力に惹かれちゃって もう
被絕望的引力吸引得不能自己 阿—
アポカリプスなう モラルがふわふわ
現世默示錄 道德輕飄飄
墮落とキスしてないで 海へ行こうぜ
別去跟墮落接吻 來去看海吧
アポカリプスなう あう あう あうあ
現世默示錄 哎 哎 哎
欲望の花火にクラっと來て もう
被欲望的煙火閃得目眩神迷 阿—
アポカリプスなう 愛が揺らぐわ
現世默世錄 愛在動搖著
一線は越えないままハグしようぜ
來個不越過一線的擁抱吧
How Instant Crazy(Hell)
How Instant Crazy(Hell) (即食瘋狂如何呀) (地獄)
How Instant Crazy(Hell)
How Instant Crazy(Hell) (即食瘋狂如何呀) (地獄)
邪な濁流に抗い続けよう
繼續力抗邪惡的濁流吧
アポカリプスなう あう あう あうあ
現世默示錄 哎 哎 哎
地獄でも「普通」を愛していたいわ
身在地獄也想愛著「普通」呀
狂おしく「普通」を愛して生きてみたいわ
好想—瘋狂的愛著「普通」活下去呀
ららららら…
啦啦啦啦啦…
譯者的話:
昏沉的夕陽、滿地的十字架,長著角的少女拿著鐮刀,述說著現在的世界已與經典中的末日無異。
但回過神來發現,少女字字句句都在叫人不要隨波逐流,不要因為他人就隨便捨棄原有價值觀,耿直的面對自己與他人。
「別去跟墮落接吻,來去看海吧。」少女的雙腿正踩在海中。
看似邪惡形象的少女,會不會其實才是堅持自己價值觀,而在他人眼中映成這幅模樣的呢?
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名