ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:みきとP『 アカイト 』feat.初音ミク、りふ?

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-08-30 19:49:03 | 巴幣 4 | 人氣 156

原曲標(biāo)題:アカイト
作詞:みきとP
作曲:みきとP
vocal:初音ミク
演唱:りふ?
(本家兩個(gè)版本)


翻譯標(biāo)題:紅線
翻譯:星櫻



あれから一體どれくらい 君との距離は 開いてしまったの
自從那時(shí)起 與你的距離 究竟拉開了多少?
街中に今流れてる あぁこの歌聲を 僕は知っている
啊啊 街上此刻流淌的這個(gè)歌聲 是我所熟知的

君を巡る“事情”に狂う毎日
因環(huán)繞你的"諸事"亂套的每日
向き合うことだって 出來なくなってた
就連好好去面對(duì) 都變得做不到
行く宛のない手紙は死にきれないよって
沒有目的地的信彷彿殘喘著最後一口氣
文字に成り損ねたまま 君を探してた
無法成文的文字 不停追尋你

なんど君に戀して なんど君を恨んで
儘管無數(shù)次愛上你 儘管無數(shù)次怨恨你
固く結(jié)んだ糸 僕を優(yōu)しく縛る
牢牢綁上的絲線 仍溫柔的束縛著我
だから言えなくて 今更君に觸れたくて 苦しくて
所以才說不出口 事到如今好想觸碰你 好痛苦
何度も言いかけた さよなら
無數(shù)次哽在喉頭的 再見了

全部邪魔になる気がした この手紙もそう 悩むことさえ
感覺一切都變成鐐銬 就連這份信也是 還有為這些事苦惱
変わらないものはないなら あぁ僕らこのまま変わってゆくの
如果說沒有永恆不變的事物 啊啊那我們也將這樣遭逢變化嗎

君からの音沙汰は ずっと無いまま
從你那邊的音訊 始終杳然無聲
空白の時(shí)に思いを馳せた
思念在白紙般的時(shí)間上狂奔
それぞれに見ていた 新しいトビラ
在我們各自所望見的 嶄新的門扉前
その手でギュッと押し開けた 君が眩しかった
將那隻手輕輕推開 你是多麼耀眼

まるで子供みたいに 繋いだ手をひいて
將宛如孩子們一般 緊牽著的手抽開
走り出しそうになる 君の真っ直ぐな瞳
彷彿隨時(shí)都會(huì)直奔向前 你那真摯的眼瞳
だから言えなくて 今更君に逢いたくて 苦しいよ
所以才說不出口 事到如今好想見你 好痛苦啊

書いては消したラブレターが  思い出と共に重なった
寫了又擦的情書 與回憶一起堆積成山
「君を守る」と本気でそう思ってた 最初の人なんだ
認(rèn)真想著「要守護(hù)你」 你是最初的第一人

なんど君に戀して なんど君を恨んで
儘管無數(shù)次愛上你 儘管無數(shù)次怨恨你
固く結(jié)んだ糸 僕を優(yōu)しく縛る
牢牢綁上的絲線 仍溫柔的束縛著我
だから言わなくちゃ それでも君が好きだよって
所以才非說出口不可 「即使如此我還是喜歡你」

ねぇ一人で寂しいって いっそ死にたいよって
吶—一個(gè)人好寂寞啊 好想乾脆死了算了
素直になる事で君を困らせた夜
因變得坦率而讓你困擾的夜晚
もう大丈夫 例えどんな未來が待っていても
已經(jīng)沒事了 無論什麼樣的未來在等著
決して切らせはしない 赤糸
也絕對(duì)不會(huì)斷裂的 紅線


譯者的話:

サリシノハラ(離去之原)系列,第三首,同時(shí)也是結(jié)局。

第一首:
サリシノハラ(離去之原)

第二首:
ヨンジュウナナ (47)

本首アカイト(紅線),算是補(bǔ)完了更多男主的心境跟經(jīng)歷,同時(shí)替前面兩首寫下後續(xù)。

不管是男主視角的離去之原,還是女主視角的47,結(jié)尾時(shí)兩人都堅(jiān)持了當(dāng)年的決定,不再聯(lián)絡(luò),讓女主繼續(xù)當(dāng)偶像。

男主永遠(yuǎn)在遠(yuǎn)處守望著成為明星的女主,而女主為了不愧對(duì)當(dāng)年的自己的夢(mèng)想與男主的期待,扼殺掉自己的愛情,壓抑的努力著。

兩人在理性上都知道,這麼做才是對(duì)的,現(xiàn)在聯(lián)絡(luò),只會(huì)毀掉女主的偶像生涯。

紅線除最後一段,我認(rèn)為是男主的獨(dú)白,最後一段是女主的回答。

男主努力壓抑自己,將「情書」稱為信,將「紅線」稱為絲線,任思念在白紙般的時(shí)間上奔馳,說著事到如今哪還能去見她,但心裡無時(shí)無刻把女主掛在心上,無數(shù)次在說服自己跟想要放開一切去見女主之間掙扎。

倒數(shù)第二段,男主下定決心,想要循著紅線,向紅線的另一端對(duì)女主說出「無論如何我還是喜歡你。」
而紅線另一端的女主也給出了回應(yīng),拉動(dòng)了紅線,這段的畫面我覺得美到不行,即使最後是由男主主動(dòng)告白,但他卻是被吊在線上的人,有決定權(quán)的則是另一端的女主,完美呈現(xiàn)了男主內(nèi)斂的愛。
這邊開始視角切換到女主,髮型是一邊代表偶像的圈圈,一邊則是代表真實(shí)自己的直髮。
女主坦承自己很孤單,也想過乾脆死了算了,在教室裡,卻穿著偶像服裝,髮型也代表她在偶像與愛情的不定,最後打開了教室的門,離開了教室。

離開教室的女主換回一身制服與直髮,從面無表情變作微笑,最後以真實(shí)的自己向前跑去。
最後快閃而過的畫面中,兩人面對(duì)對(duì)方,相視而立,故事就在這裡結(jié)束了,結(jié)局如何,並沒有給出一定的答案。

我個(gè)人覺得這系列就像一本童話,描繪了兩人無論歷經(jīng)各種波折,最後還是選擇拋下一切,只為了真正的自己與所愛的人。

至於結(jié)局,我個(gè)人相信兩人最後依舊被紅線綁在一起,當(dāng)然因?yàn)閼偾轱L(fēng)波變成前偶像的女主,以及身邊的男主,一定還有很多事必須去面對(duì),不會(huì)只是過著幸福快樂的日子,但終究能夠堅(jiān)持過去,可能在幾十年後,提到某位因戀情而走下舞臺(tái)的偶像,會(huì)是她當(dāng)年直率地為了愛情不顧一切,選擇與自己的戀人在一起,作為一場(chǎng)美談而被寫成歌也說不定。



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇地給點(diǎn)建議

歌曲著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作