作詞:松井洋平
作曲:SHIBU?YU-G
編曲:SHIBU
唄:Double Face
Clickety-clack-clack-clack…
行き先さえも知らせないまま
iki saki sa e mo shirase na i ma ma
我依舊沒有任何人知道我的去處
(無関心なように)
(mukanshin na yo u ni)
(就像是毫無關(guān)心一樣)
アナウンスが駅舎に響いてく
anaunsu ga ekisya ni hibiite ku
廣播聲在火車站裡響徹著
(乗車を促す)
(jyousya wo unagasu)
(催促著乘客上車)
一等客車の指定券が秘密への招待狀
ittou kyakusya no shitei ken ga himitsu he no syoutai jyou
最高級車廂的對號入座票是前往秘密的邀請函
仮面舞踏會のように誰の素性もわからない
kamen butou kai no yo u ni dare no sujyou mo wa ka ra na i
這就像是化裝舞會一樣 每個人都不明白他人的身分
旅立ちを告げる警笛は尋ねたんだ
tachi dachi wo tsuge ru keiteki wa tazune ta n da
告知啟程的警笛正在詢問著
「その瞳に映った貓はいるかい?」
"so no hitomi ni utsutta neko wa i ru ka i?"
「你的雙眼裡有貓咪存在嗎?」
人は皆レールを敷かれた人生を語る時
hito wa mina re-ru wo shikare ta jinsei wo kataru toki
當(dāng)所有人都在講述著被鋪好軌道的人生時
終著の駅を思い描いてる
syuucyaku no eki wo omoi egaite ru
我正在想像著終點站
(それは幻さ)
(so re wa maboroshi sa)
(那不過是種幻覺啊)
纏い付いた夜霧に紛れて決まり切った安寧を
matoi tsuita yogiri ni magire te kimari kitta annei wo
我混進(jìn)了糾纏不放的夜霧之中 並拋棄了
置き去って走り出した
oki satte hashiri dashi ta
顯而易見的安寧並開始奔走了起來
Sleeper Mystery Train
Clickety-clack-clack-clack…
夢を見ようなんて思わない
yume wo miyou na n te omowana i
我根本不會想去做夢
(思惑を乗せて)
(shiwaku wo nose te)
(乘上他人的期待吧)
途中で降りることはできないのに
tocyuu de ori ru ko to wa de ki na i no ni
明明途中不能下車
(誘いに乗ったね)
(sasoi ni notta ne)
(你卻接受了我的邀請呢)
密室の中で繰り広げられているんだ
misshitsu no naka de kuri hiroge ra re te i ru n da
你能在密室之中展開
欲望というもつれの重ね合わせ
yokubou to i u mo tsu re no kasane awase
名為慾望的糾葛重疊
君はもう握ってしまった 自らも傷つける
kimi wa mo u nigitte shi matta mizukara mo kizu tsu ke ru
你已經(jīng)緊緊握住了 甚至讓自己受傷的
好奇心というナイフの柄を
kouki shin to i u naifu no e wo
名為好奇心的刀柄
(なにを知りたいんだい?)
(na ni wo shiri ta i n da i?)
(你想知道些什麼?)
乗客の仮面を結(jié)んだ紐を切って暴き出す
jyoukyaku no kamen wo musunda himo wo kitte abaki dasu
割斷乘客的面具綁繩並開始揭發(fā)而出
真実はお気に召したかい?
shinjitsu wa oki ni meshi ta ka i?
你是否喜歡這種真相呢?
You are still in the secret.
Clickety-clack-clack-clack…
隠されていた記憶 その秘密解き明かせば
kakusare te i ta kioku so no himitsu toki akase ba
被隱藏起來的記憶 要是我揭開了它的祕密
手に入ると信じた 寶に気づくさ
te ni hairu to shinji ta takara ni ki zu ku sa
我便會發(fā)現(xiàn)那是 我曾經(jīng)相信過可以得到手的寶藏
嗚呼、誰もが謎だと呼ぶのは
aa, dare mo ga nazo da to yobu no wa
啊啊、無論是誰都稱呼它為謎團(tuán)的是
他人を通して知っていく自分だろう
tanin wo tooshi te shitte i ku jibun da ro u
透過他人而漸漸認(rèn)識到的自己對吧
人は皆レールを敷かれた人生を嘯いて
hito wa mina re-ru wo shikare ta jinsei wo usobuite
所有人都在侈談著被鋪好軌道的人生
目的の駅を覆い隠してる
mokuteki no eki wo ooi kakushi te ru
並遮蓋住了目的地
(それも幻さ)
(so re mo maboroshi sa)
(那也是種幻覺啊)
お互いの仮面を剝ぎ取り 君の真実と出會えたかい?
otagai no kamen wo hagi tori kimi no shinjitsu to deae ta ka i?
我們撥下了彼此的面具 我是否能與你的真相見面呢?
暗夜から夜明けへと向かう Sleeper Mystery Train
yamiyo ka ra yoake he to mukau SLEEPER MYSTERY TRAIN
從漆黑的夜裡前往黎明的 Sleeper Mystery Train
Clickety-clack-clack-clack…Mystery Train
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。