ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【沖石】解氷【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-08-20 19:57:27 | 巴幣 1012 | 人氣 636


作詞:ナツノセ
作曲:ナツノセ
編曲:ナツノセ
PV:ヤマダアヤノ
唄:沖石

中文翻譯:月勳


君を求めるのを愛(ài)と勘違いして
kimi wo motome ru no wo ai to kanchigai shi te
我誤以為想要你便是愛(ài)情

僕は僕は君を無(wú)くした
boku wa boku wa kimi wo nakushi ta
我啊 我啊 失去了你

満たされてゆくのを愛(ài)と勘違いして
mitasare te yu ku no wo ai to kanchigai shi te
我誤以為漸漸得到滿(mǎn)足便是愛(ài)情

僕は僕は全て無(wú)くしてしまうの
boku wa boku wa subete nakushi te shi ma u no
我啊 我啊 就這麼失去了一切


何してんだろう つかれちゃったよ
nani shi ten da ro u     tsu ka re cyatta yo
我在做什麼呢 我已經(jīng)累了啊

氷點(diǎn)下の 水みたいだね
hyouten ka no     mizu mi ta i da ne
這就像零度以下的 水呢

どう足掻いても 戻れないのか
do u agaite mo     modore na i no ka
不管我怎麼掙扎 都無(wú)法回頭了嗎
 
頬凍つるは 君のせいかな
hoo itsuru no wa     kimi no se i ka na
臉頰之所以會(huì)凍僵 是否是你的錯(cuò)呢

嗚呼
aa
啊啊

「好きだよ」って言ったのに
"suki da yo" tte itta no ni
明明我說(shuō)了「我喜歡你」

「はいはい」っていって
"ha i ha i" tte itte
你卻說(shuō)了「好啦好啦」

帰ってしまった
kaette shi matta
並就這麼回家了

「いや待って!」も
"i ya matte!" mo
雖然就連「等一下!」這種話

詰まってしまったけどそれも
tsumatte shi matta ke do so re mo
我也說(shuō)不出口 但我們也就此
 

さよなら
sa yo na ra
別離彼此


君を求めるのを愛(ài)と勘違いして
kimi wo motome ru no wo ai to kanchigai shi te
我誤以為想要你便是愛(ài)情

僕は僕は君を無(wú)くした
boku wa boku wa kimi wo nakushi ta
我啊 我啊 失去了你

離れてゆく雪を背に春茜が
hanare te yu ku kumo wo se ni haru akane ga
背過(guò)逐漸離去的雪的春天的黃昏

それを少し溶かし始めていた
so re wo sukoshi tokashi hajime te i ta
開(kāi)始一點(diǎn)點(diǎn)地融化著雪


君を求めるのを愛(ài)と勘違いして
kimi wo motome ru no wo ai to kanchigai shi te
我誤以為想要你便是愛(ài)情

僕は僕は君を無(wú)くした
boku wa boku wa kimi wo nakushi ta
我啊 我啊 失去了你

満たされてゆくのを
mitasare te yu ku no wo
我誤以為漸漸得到滿(mǎn)足

愛(ài)と勘違いして僕は僕は
ai to kanchigai shi te boku wa boku wa
便是愛(ài)情 是因?yàn)槲野 ∥野?/div>

君を愛(ài)していたから
kimi wo ai shi te i ta ka ra
深?lèi)?ài)著你

-

日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作