ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【裏命】不幸のポケット【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-08-20 18:10:49 | 巴幣 1012 | 人氣 204


作詞:烏鷺
作曲:烏鷺
編曲:cuum
Guitar:cuum
Bass:cuum
Drums:Nagi
PV:Hora
唄:裏命

中文翻譯:月勳


誰もが不幸せになる
dare mo ga fushiawase ni na ru
世界上似乎會(huì)有

そんな日がどうもあるらしい。
so n na hi ga do u mo a ru ra shi i.
無論是誰都會(huì)變得不幸的一天。

それは週に一度も來なかったり
so re wa syuu ni ichido mo konakatta ri
聽說那種日子有時(shí)一週來不到一次

何度も來ることもある、って。
nando mo kuru ko to mo a ru, tte.
有時(shí)一週來許多次。


暇を持て余した僕は
hima wo mote amashi ta boku wa
閒得發(fā)慌的我

どうにもそれが気になった。
do u ni mo so re ga ki ni natta.
似乎在意起了那一天。

駅のホームに座って
eki no ho-mu ni suwatte
所以我今天也坐在了車站的月臺(tái)裡

今日も待っている。
kyou mo matte i ru.
並等待著。


この一日中を覆う曇空
ko no ichinichi jyuu wo oou kumori zora
覆蓋住今天一天的陰天

何もないよ、何もないんだ、と
nani mo na i yo, nani mo na i n da, to
「我一無所有啊、根本沒有什麼東西啊」

ただ思っていたいだけ
ta da omotte i ta i da ke
我只是想如此認(rèn)為而已

いつかポケットに入れた一粒の雨を
i tsu ka poketto ni ire ta hito tsubu no ame wo
我永遠(yuǎn)都無法捨棄

僕はずっと捨てられないまま
boku wa zutto sute ra re na i ma ma
不知何時(shí)進(jìn)到我的口袋裡的一滴雨


誰もが嫌悪してやまない
dare mo ga keno shi te ya ma na i
世界上似乎會(huì)有存在著

そんな奴がどうもいたらしい。
so n na yatsu ga do u mo i ta ra shi i.
無論是誰都感到了厭惡的傢伙。

そいつは週に一度見たっきり
so i tsu wa syuu ni ichido mitakki ri
聽說每週見到那傢伙一次後

どこかへ行ってしまった、って。
do ko ka he itte shi matta, tte,
那傢伙又會(huì)去往其他地方。


暇じゃいられない僕は
hima jya i ra re na i boku wa
沒有閒情逸致的我

そんなこと忘れていたんだっけ。
so n na ko to wa sure te i ta n dakke.
是否已經(jīng)忘記那件事情了呢。

電車もそろそろ來る頃さ、
densya mo so ro so ro kuru koro sa,
電車差不多也快進(jìn)站了啊、

ここらでやめにしよう。
ko ko ra de ya me ni shi yo u.
就在此時(shí)此刻住手吧。


肺の中へ消えたあの雨の音
hai no naka he kie ta a no ame no oto
在肺裡消失的那道雨聲

悲しくないよ、悲しくないから、
kanashi ku na i yo, kanashi ku na i ka ra,
一點(diǎn)都不會(huì)讓我感到悲傷、一點(diǎn)都不會(huì)讓我感到悲傷啊

まだここにいるんだ
ma da ko ko ni i ru n da
所以我依舊待在了這裡

ポケットに入れた手が摑んだ言葉に
poketto ni ire ta te ga tsukanda kotoba ni
你一定沒有注意到

君はきっと気づかないから
kimi wa kitto ki zu ka na i ka ra
我放進(jìn)口袋裡的手所抓住的話語


この一日中を覆う曇空
ko no ichinichi jyuu wo oou kumori zora
覆蓋住今天一天的陰天

何もないよ、何もないんだ、と
nani mo na i yo, nani mo na i n da, to
「我一無所有啊、根本沒有什麼東西啊」

ただ思っていたいだけ
ta da omotte i ta i da ke
我只是想如此認(rèn)為而已

いつかポケットに入れた一粒の雨を
i tsu ka poketto ni ire ta hito tsubu no ame wo
我永遠(yuǎn)都無法捨棄

僕はずっと捨てられないまま
boku wa zutto sute ra re na i ma ma
不知何時(shí)進(jìn)到我的口袋裡的一滴雨

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作