ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:【MV】FAKE IDOL / 藍月なくる

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-02-28 18:54:13 | 巴幣 2004 | 人氣 931

原曲標題:FAKE IDOL
作詞:Akki
作曲:Akki
演唱:藍月なくる


翻譯標題:FAKE IDOL / 虛偽偶像
翻譯:星櫻


四六時中響く通知音
從早到晚響不停的通知聲
ハートマークの裏の素顔は
愛心符號底下的素顏
観測されなければ存在しない
只要不被觀測到就不會存在
こんな私は私で在り得ない
這樣的我不可能是我

あーね、そうねお互い様
啊—對,對呀都差不多
行くも戻すもどうせ地獄なの
前進或是回頭反正都是地獄
頼ってしまう眠剤overdose
又再次依賴過量安眠藥
歪む 歪む わたしはだあれ?
歪曲 扭曲 我是…誰?

マイクチェック c/w ハウリング
麥克風試音 如往常的 音箱雜音
うんざりだよもう 劈く悲鳴
早就已經(jīng)受夠了 這撕裂耳朵的悲鳴
ステージネームよ shall we 踴りましょ
喊出藝名 讓我們 一起起舞吧

今宵も夢を見せてあげる
今宵也會讓你望見夢境

ごらん
請看!
ちゅっちゅっちゅるっちゅ
chu chu churu chu
君のせいだよ
都是為了你喲! 
ちゅっちゅっちゅるっちゅ
chu chu churu chu
いつだって絶好調(diào)! はいどーぞ!
無論何時都是絕好調(diào)! 好了請聽—!
って Love you! だよforever
Love you!的喲!forever

いくよ
要上囉
ちゅっちゅっちゅるっちゅ
chu chu churu chu
戀に落ちたの
墜入愛河了嗎?
ちゅっちゅっちゅるっちゅ
chu chu churuchu
私が私でいる限りは キラキラを?qū)盲堡毪?/div>
只要我還是我 就會將這份閃耀傳達出去喲
私が私でいる限りは ずっと笑っているから
只要我還是我 就會一直綻放笑容的

みてくれと引き換えに
與目光作為交換
梳けば溶けていく髪 煩わしくって嫌ね
溶解在梳子上的髮絲 煩躁得不行超討厭
「あなたにはどう見えているの? 」
「在你眼中我是什麼樣子呢?」
まるで戀する乙女の言い草ね
簡直是熱戀中的少女會說的話

騙してんじゃない 足りないんだ愛
不是想騙取同情 但愛真的不夠
涙落ちる音がした
聽見了淚水滴落的聲音
“自分”なんてない どれ?分かんない
“自我”什麼的不存在 哪個?分不清!
理想も見失ったわ
理想也迷失了呢

血を流す度 確かな痛み
流出鮮血時 確切的傷痛
お人形じゃない証よ
這是並非人偶的證明喲
ちょっと救われた気になって
稍微有一點被拯救的感覺
The stage is mine, sorry.
The stage is mine, sorry.(這舞臺屬於我呢,抱歉。)

“可愛いってその言葉
“很可愛這個話語
満更でもない時もそりゃあるよ
當然也有不想聽見的時候喲
でもあなたは本當を知らない
但你對真實一無所知
決してそんな、そんな綺麗なものなんかじゃない
絕對不是那麼,那麼美麗純淨的東西
刃物を持ってトイレに走るようなこの衝動に
想拿著刀刃衝進廁所的這份衝動
夜な夜なアルコールで蓋をする
每晚每夜都用酒精封上蓋子
逃げ出そうにも私の居場所はここなんだと
就算想逃走,某人今天也在耳邊低語
誰かが今日も囁くの
這裡就是你該待的地方喔
この感情も何もかも この世界の何もかも
這份感情的所有 這個世界的一切
あなたのことも、この私のことも知らないで
關(guān)於你的事也,就連我自己的事情都不明白
ただ普通に生きることを
僅僅是普通的活著
幸せって言うのかな”
就能夠稱為幸福嗎?”

ちゅっちゅっちゅるっちゅ
chu chu churu chu
君のせいだよ
都是為了你喲
ちゅっちゅっちゅるっちゅ
chu chu churu chu

この気持ちどうしよっか
這份感情該怎麼辦才好呢
いっそ全部全部はなそっか
乾脆全部全都說出來算了

ちゅっちゅっちゅるっちゅ
chu chu churu chu
戀に落ちたの
墜入愛河了嗎?
ちゅっちゅっちゅるっちゅ
chu chu churu chu
さよならはまだ…
現(xiàn)在說再見還太早…

…だよっ!
…了喲!
ちゅっちゅっちゅるっちゅ
chu chu churu chu
君のせいだよ
都是你的錯喲
ちゅっちゅっちゅるっちゅ
chu chu churu chu
いつだって絶好調(diào)! はいどーぞ!
無論何時都是絕好調(diào)! 好了請聽—!
って Love you! だよforever
Love you!的喲forever

いくよ
要上囉
ちゅっちゅっちゅるっちゅ
chu chu churu chu
戀に落ちたの
墜入愛河了嗎
ちゅっちゅっちゅるっちゅ
chu chu churu chu
私が私でいる限りは キラキラを?qū)盲堡毪?/div>
只要我還是我 就會將這份閃耀傳達出去喲

私が私でいる限りは ずっと笑っているから
只要我還是我 就會一直綻放笑容的
明日も明後日もその先も
明天也好後天也好未來也好
“本物”の私を愛してね
都請愛著“真正”的我喲


譯者注:

愛心符號—推特的喜歡

君のせいだよ
都是為了你喲
都是你的錯喲

日文諧音梗,君のせい 可以解釋成因為你、你的錯。

“本物”の私を愛してね
都請愛著“真正”的我喲

結(jié)尾時的對應(yīng)歌詞,"真正"的我還在臺上露著笑容。



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名。

送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

0則留言

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作