ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:須田景凪 / バルーン - 花に風 feat.初音ミク

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-02-10 19:46:05 | 巴幣 9780 | 人氣 5182

日文標題:花に風
詞曲:須田景凪 / バルーン
動畫:アボガド6


翻譯標題:花遇風
翻譯:星櫻
注:有一句諺語叫,月に叢雲、花に風,翻譯過來是,月有陰雲花遇風,表示不可能任何事都順心如意,總會遇到不好的事。


憎たらしくて
可憎的你總是
そっぽ向いた
用笑容敷衍我
あたし何度も
我被你這樣
騙されてる
騙了無數次

悩ましい心はどうして
被煩惱佔據的心為什麼
飼い慣らすことが難しい
這麼難以馴養呢
痛ましい心をどうして
被傷痛填滿的心為什麼
見て見ぬふりをする
總是被視而不見

行かないで!
別離開我!
先なんて見據えないで
請別望向別處!
今すぐに
我現在就
誰も居ない街を抜けて
穿越誰都不在的街道
呼吸は荒いまま
氣喘吁吁地

知らないで!
我不想知道!
他なんてどうだっていいのさ
其他怎樣都好!
わかるかしら
你明白嗎!
獨り善がりの愛でもいい
被說是獨善其身的愛也好
暗い方へ行こうぜ
前往昏暗的暗處吧

煩わしくて
煩死了
天を見てた
望著天空
あなた何度も
我無數次的
許されてる
原諒了你

かしましい心はどうして
被喧囂覆蓋的心為什麼
黙らせることが難しい
這麼難以讓它安靜呢
妬ましい心とどうして
被忌妒獨佔的心為什麼
傘を共にしている
像是跟我共撐一支傘?

行かないで!
別離開我!
いつまでも曇り空を眺めましょう
不知道已眺望烏雲滿布的天空多久
ひとりでは生きていけない
孤獨一人可活不下去
私が雨になろう
就讓我成為雨吧

言わないで!
別說出口!
みなまでも わかっているから
用看得就懂,不需要說出口
黙っていて
請你閉嘴
見せかけの愛で踴ろう
以為了讓人看見的愛起舞吧
白む方へ行こうぜ
前往明亮的明處吧

どうでもいい、どうでもいい、どうでもいい事ばっか
怎樣都好,怎樣都好,全是怎樣都好的事
思い出して考えてしまうんだ
總會不自覺回想起
もうやってらんないよな
已經受夠了啊...
悲しいは嫌いですか
你厭惡悲傷嗎?
本當にそうですか
真的是這樣嗎?

もういらない、もういらない、もういらない噓なんて
不想聽,不想聽,不想再聽見謊言
聲に出して吐き出して消えればいい
能發出聲、吐露心聲,然後消失該有多好
もう楽になっちゃえよな
已經想變輕鬆了啊...
悲しいは嫌いですか
你厭惡悲傷嗎?
本當にそうですか
真的是這樣嗎?

行かないで!
別離開我!
先なんて見據えないで
請別望向別處!
今すぐに
我現在就
誰も居ない街を抜けて
穿越誰都不在的街道
呼吸は荒いまま
氣喘吁吁地

知らないで!
我不想知道!
他なんてどうだっていいのさ
其他怎樣都好!
わかるかしら
你明白嗎!
獨り善がりの愛でもいい
被說是獨善其身的愛也好
暗い方へ行こうぜ
前往昏暗的暗處吧



YT手語留言翻譯:
0:04 初次見面+再一次
0:07 花+遇+風(標題的花に風、に是用手指拼出字
2:17 我+不好+對不起
2:21 我+被捨棄+討厭
2:24 我+什麼+能做的+(表示探詢)
3:01 我+一個人+努力+做不到
3:08 一直+在一起+想要
3:10 我+確認+沒有+約定+想要
3:13 但是+一定+離別+最後
3:18 拜託了+請聽
3:20 她+愛+你+拜託

留言的上文是含劇透慎入

下文是還在學習手語中可能有錯



MV個人解釋:  (紅字為後續補充、修正
單戀曲(雙方是交往中,女主單戀渣男,被渣男玩弄)

先上張圖
右邊藍綠色指甲的手代表主角
左邊灰色指甲的手代表單戀的對方

蛋借指主角的內心,從冰箱滾落,代表失望。

這邊的對話雙方都是用手來代表,是指雙方的立場相對平等
副歌的部分,女主角在對方的手上起舞。
歌詞都是對對方示愛。
被操弄在掌心,雙方的立場不平等。

暗い方へ行こうぜ
前往昏暗的暗處吧

這一句代表主角的示愛被視而不見,主角再次轉為含蓄的暗示。
試圖把自己的立場拉回跟對方同等,以手代表自己的狀態。(暗處)
間奏的戳戳代表暗示
蛋被拿去微波爆炸,代表心碎
再度以同等立場(手)的姿態對話,但並不被怎麼理睬
主角的自言自語,主角還是無法阻止煩躁的心,

妬ましい心とどうして
被忌妒獨佔的心為什麼
傘を共にしている
像是跟我共撐一支傘?

共撐一支傘,不想淋雨當然只能撐著傘,所以無法擺脫,只好再次在對方手上起舞(進入副歌)
白む方へ行こうぜ
前往明亮的明處吧

女主角決定徹底坦白,離開以手對話的安全地帶(暗處)
前往攤牌的明處  
女主角徹底坦白自己的心意,先是被笑著敷衍過(第一張圖)
鍥而不捨地繼續表白,對方的手解開一半,不想繼續對話。  (表白應為坦白比較對)
最後女主說完了話,對方揮手道別。
女主還是不放棄,再次在對方掌中起舞,但跟前兩次相比,臉上開始冒汗,知道自己只是被玩弄於掌心罷了。
(2/23,不是冒汗,是流淚,下圖)
下臺時女主的動作跟對方手的動作都有所變化(上兩張前,下兩張後)
前兩次副歌是女主正常下臺,對方的手彎起謝幕
這代表女主還有對話的機會,還有下一幕的機會

暗い方へ行こうぜ
前往昏暗的暗處吧

最後一次副歌,女主攤坐在對方手上,對方的手徹底握起
女主的絕望無力,與這是最後一次的機會
這次的前往昏暗的暗處代表,女主下臺了。
這一段是女主告白後心裡的忐忑不安,即便已經覺得不可能  坦白後心裡不安)
但心中還是無法停止期待
揭幕
手上的是高跟鞋
女主一直穿的都是厚底非高跟

單戀終究沒有結果


平底鞋把根部削掉、把鞋帶去掉 (迎合對方、損傷)
變成了高跟鞋,但就算這樣還是無法挽救戀情
所以高跟鞋(女主)倒下


以上僅是我個人對MV跟歌曲的解釋,很可能有誤跟缺漏,歡迎補充、指正。

另外,對於保留藍字(原解釋)及後續補充訂正用紅字,會不會顯得過於冗長或有更好的做法也請告訴我。




翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

J葛是
MV中其實穿差蠻多手語的,這邊把MV留言轉貼上來
0:04 初めまして+もう一度
0:07 花 に 風 (''に''は指文字)
2:17 私+悪い+ごめんなさい
 2:21 私+捨てる+嫌
 2:24 私+何+出來る+(尋ねる表現)
3:01 お願い+待って
 3:03 私+1人+頑張る+出來ない
 3:08 ずっと+一緒+したい
 3:10 私+確認+ない+約束+したい
 3:13 でも+きっと+別れる+最後
3:18 お願い+聞いて
3:20 彼女+愛す+あなた+お願い
根據手語的意思,加上最後出現的高跟鞋,我自己解讀是對方是渣男,但主角還是愛著對方不想放棄
2023-02-11 22:49:15
星櫻@翻譯委託開放
手語留言的翻譯我在主樓補上了,的確雙方是交往中的情況比較說得通,謝謝指正
2023-02-12 04:53:20
可樂
個人看MV的理解是不健康的愛情,女方不斷地付出.討好對方,可是男方卻愛理不理的
彷彿只是對方掌上的玩物,最後女孩攤牌與男方爭吵,最後卻換來男方的離開
最後男方也移情別戀,留下受傷的女主一人
2023-02-12 04:15:07
星櫻@翻譯委託開放
確實,我也覺得你的理解比較對。

最後的高跟鞋及高跟鞋的倒下,跟女主的原本的平底鞋,如果解釋成
平底鞋把根部削掉、把鞋帶去掉 (迎合對方、損傷)
變成了高跟鞋,但就算這樣還是無法挽救戀情
所以高跟鞋倒下
可能會比較好一點?

謝謝指正
2023-02-12 04:59:21
葛屁老王
轉圈那段我以為是在哭泣,原來是冒汗嗎
2023-02-23 12:39:07
星櫻@翻譯委託開放
R,確實是這樣,當時沒看仔細,以為是緊張不安的汗水,謝謝指正
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202302/a94fef69fdfd86c25e479f885d11136f.JPG
2023-02-23 12:57:27
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作