原曲標題:ミレニアの水槽
原曲樂團:Empty old City
詞曲:Neuron
演唱:kahoca
繪圖:とーがらし
翻譯標題:米蕾妮亞的水槽
翻譯:星櫻
誰かに呼ばれた
似乎被誰所叫喚
頭が揺れるほどの低音で
那是足以動搖心靈的低音
はるか昔に愛してた
與過去所深愛的
あなたに似てた
你的聲音相似
湖の畔には屆いていたの
聲音傳達到湖畔
恐ろしくも悲しそうな聲が
悲傷的令人共鳴的聲音
屆いていたの
傳達到了
絵空事には思えなかったわ
並不覺得是白日夢
だってあなたは昔から
因為你從過去就一直
私を愛している
深愛著我
外の世界は殘酷だから
外面的世界充滿殘酷
もう少しだけ泡のように
請讓我稍微在這夢幻
ただ漂って時間を止めていたい
如在泡泡上漂浮的時間多待一會
The bubbles are gathering the stars
The bubbles are gathering the stars(泡泡們正收集著星星)
Underwater we're surrounded by the stars
Underwater we're surrounded by the stars(水下的我們環繞著星星)
Now that I think about it
Now that I think about it(現在我正思考著)
When I sank here before
When I sank here before(在我沉下以前)
I was feeling nostalgic
I was feeling nostalgic(一股懷舊湧上心頭)
It's a millennia magic?
It's a millennia magic?(這是跨越千年的魔法?)
Or just I've come back where I should be?
Or just I've come back where I should be?(又或者我終於回到我的歸所?)
幾つもの年月を數えていたの?
多少歲月從眼前飄過?
誰にも屆かない聲をあげて
喊出無法傳遞給任何人的話語
私の名を呼んでいたの?
有誰呼喚了我的名字嗎?
おとぎ話の答え合わせを
童話故事的確認答案
そしてあなたが描いていた
還有將你所描繪的
エピローグを
終章
不思議な夜の明ける頃には
不可思議的夜晚迎來黎明時
もう少しだけ暖かくて
希望多少能溫暖些
単調に繰り返す時間を望んでいる
期望著只是單調重複的時間
不変を望んでいる
期望著永恆不變
The dead symphony, dead symphony
The dead symphony, dead symphony(這凋亡的交響曲,凋亡的交響曲)
The lost ivory, lost ivory
The lost ivory, lost ivory(這佚失的乳白色,佚失的乳白色)
今思い出したの
現在終於想起
It's not sympathy, not sympathy
It's not sympathy, not sympathy(那不是交響曲,並不是交響曲)
But my empathy, your empathy
But my empathy, your empathy(是我與你的共鳴)
They call it fantasy, call it fantasy
They call it fantasy, call it fantasy(他人說是妄想,說是我們的妄想)
But I know the reality
But I know the reality(但我明白那是真實)
絵空事には思えなかったわ
並不覺得是白日夢
だってあなたは昔から
因為你從過去就一直
私を愛している
深愛著我
外の世界は殘酷だから
外面的世界充滿殘酷
もう少しだけ泡のように
請讓我稍微在這夢幻
ただ漂って時間を止めていたい
如在泡泡上漂浮的時間多待一會
The bubbles are gathering the stars(泡泡們正收集著星星)
Underwater we're surrounded by the stars(水下的我們環繞著星星)
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。