原曲標題:小夜子
原曲作者:みきとP
翻譯標題:小夜子
翻譯:星櫻
冷蔵庫の中には何にも無い 只あるのはお茶とお薬
冰箱裡什麼都沒有 只有茶跟藥
一錠ごとに胸がふわふわ 不安が満ちてく
每吞下一錠心就能變輕鬆 然後再次被不安填滿
iphone 撫でるその指先も べたべたと粘る髪の毛も
觸摸iphone的指尖 黏答答交纏在一起的頭髮
何一つ綺麗なもんなんて 有る筈も無いな
怎麼可能乾淨,怎麼可能美麗
死にたくて 死にたくて そっと
好想死 好想死 不經意
間違って 傷をつけた手首は
不小心 劃傷的手腕
いつしか茶色く汚れてる
不知何時變成髒汙的褐色
締め切ったボクの瞼
緊閉著的我的眼皮
カーテンの隙間に朝が來ても
就算晨光從窗簾縫隙流進
気付く筈無い
也不可能注意到
友達のエリもタカユキも 本當のトコ 他人のコトなど
朋友的艾莉跟孝之 說穿了 都不過是他人罷了
気にしてる暇も無いくらい 忙しそうだしな
連一點留意我的空閒都沒有 正忙著生活呢
それにしても何この笑窪 ありがちな家族と人生
但又為什麼能笑出來啊 明明常見的家庭與人生之類
何一つ誇れるもんなんて 有る筈も無いな
能引以為傲的事物 我不可能有才是
眠たくて 眠たくて ずっと
好想睡 好想睡 一直想睡
このまんま痺れるほど眠ったら
能像麻痺似的永遠長眠該有多好
起きて リンゴ齧って眠る
起床 咬口蘋果再繼續睡
無意識 裝って ゆらり
假裝成 無意識 搖晃的
べランダに登って風が吹いても
走上陽臺被風吹撫
飛べる筈無い
也不可能能飛起來
あんなに好きなお笑いも
曾那麼喜歡的笑話
人生変えた音楽でさえ
曾改變人生的音樂
何故に僕の事を否定するの
為什麼全都否定著我?
死にたくて 死にたくて そっと
好想死 好想死 不經意
間違って 傷をつけた手首は
不小心 劃傷的手腕
いつしか茶色く汚れてる
不知何時變成髒污的褐色
締め切ったボクの瞼
緊閉著的我的眼皮
カーテンの隙間に朝が來ても
就算晨光從窗簾縫隙流進
キヅカナイヨ
(也注意不到)
そんな日が そんな日が ずっと続くんやって嘆いても
這樣的日子 這樣的日子 無論持續多久無論悲嘆多久
何かが 癒えるわけじゃ無い
也不可能有任何東西得到治癒
癒える筈無い
已經無藥可救
キエテシマオウ
(消失吧)
うん、消えてしまおう
嗯,消失吧
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。