日文標(biāo)題:染み付いて幸福
原曲作者:夏山よつぎ
翻譯標(biāo)題:染色幸福
翻譯:星櫻
あなたは可愛い顔が好きで
因?yàn)槟阆矚g可愛的臉孔
あたしは顔に噓を塗った
我將謊言作為化妝品塗上
あたしは優(yōu)しい君が好きだから
因?yàn)槲蚁矚g溫柔的你
君は言葉を取り繕ったんだね
總用好意曲解你的話語
君の言葉は全部
你的話語即是一切
綺麗で正しく思えました
無暇美麗不容質(zhì)疑
その度、あたしはあたしが全部
每當(dāng)入耳,我總會(huì)覺得自己的一切
間違いのように思ってしまったの
似乎全是可恥的錯(cuò)誤
十?dāng)?shù)年「良い子ね」って褒められて育ったから
十多年來在「是好孩子呢」的褒獎(jiǎng)下成長
悪い人に成り損ねてしまった
所以沒徹底成為一個(gè)壞人
それでもひとつだけ願(yuàn)うことが許されるなら
這樣的我還能奢求一個(gè)願(yuàn)望的話
あなたの涙を買わせて
請(qǐng)讓我買下你的淚水
この愛はきっとあたしには見合わないわ
這份愛肯定與你不相襯
なんて思うならくだらない冗談で良いでしょう?
比起想這種事,還不如說個(gè)無聊笑話對(duì)吧?
だけど幸福が拭えないわ!
但幸福可無法拭去!
って思いを君に伝えてさ
若是向你傳達(dá)我的情意
もし分かんないなんて言うのなら
若是你回答了無法理解
やっぱあたし達(dá)は他人なんだね
那我們終究只是他人
なのに幸福が拭いきれないわ!
明知如此,幸福依舊無法拭去!
誰ひとり傷つけないように
為了不傷害到任何人
口を閉ざして生きていました
我緊閉雙唇活到現(xiàn)在
いつしか本當(dāng)の心が
不知何時(shí)已經(jīng)分不出
どれだか分からなくなっていました
真心是哪一顆了
君の言葉は全部
你的話語即是一切
綺麗で正しく思えました
無暇美麗不容質(zhì)疑
いつしかその言葉は全部
不知何時(shí),我的內(nèi)心
あたしの心になっていました
全變成由那些話語構(gòu)成了
あたしはあたしが思うよりも
我比我自己所想的更加
ずっと簡単に大人になっていた
更加簡單的成為了大人
あたし本當(dāng)は悪い子なんです
其實(shí)我是個(gè)壞孩子
だからあなたの全て
所以就算把你的一切
あたしの物にしたって構(gòu)わない
都變成我的東西也不會(huì)感到罪惡
ってあなたも思うなら
若你也這麼想
それはなんて素晴らしい戀でしょう
那該是多麼美妙的愛情呢?
なにせ幸福が拭えないわ!
畢竟幸福可無法拭去!
ふと、あなたはあたしじゃなくたって
唉呀,你跟我不一樣呢
幸せになれる気がしたんだ
總覺得你能變得幸福
だけどもう遅いでしょう
但一切都已經(jīng)太遲囉
だって幸福が拭いきれないわ!
畢竟幸福可無法拭去!
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇地給點(diǎn)建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名。