原曲標題:くだらないことばっかだ
原曲作者:おチビさん
翻譯標題:全都沒有意義
翻譯:星櫻
死ぬ理由を探している 望まれて生まれたわけじゃない
尋找著死去的理由,我的出生不受任何人期待
今日の夜も死ねなかった あと一歩が踏み出せないんだ
今晚依舊沒死成,最後的一步依舊無法踏出
僕が生きている理由は ただ死にたくないだけなんだ
我尚且活著的理由,僅僅只是不敢死而已
恐怖に怯えているだけの そんなくだらない理由だ
只是對死感到害怕,只找得出這種這種無聊的理由
無駄に時間を消費して 逃避行みたいな人生
無意義的浪費著時間,我的人生簡直是場流亡
生きていたって何もないし どうせ悲しむ人もいないし
就算活著也不會有所收穫,連對我的死會感到悲傷的人都不存在
人生は暇つぶしで 終わりが來るまでの猶予で
人生只是消磨時間,終結到來前的行刑猶豫罷了
一人では死ぬこともできない そんな度胸もないくせに
只有一個人什麼都做不到,連死去的勇氣都拿不出來
くだらない くだらないことばっかだ
無聊、無意義就是這世界的全部
生きる意味って奴を 教えてくれよ
不然誰來告訴我,活著的意義是什麼啊
くだらない くだらないことばっかだ
無聊、無意義就是這世界的全部
死にたいんだろ 勝手にくたばれよバカ
不是很想死嗎?擅自死在路邊不就好了!白癡
結局この世は金で 幸せを買うための愛で
說到底,世界是由金錢砌成的,愛也不過是購買幸福的貨幣
金がなければ何もできない 汚れた大人になりました
沒錢就什麼都做不到,終究只能成為骯髒的大人
嫌われることは怖くて でも誰かに愛されたくて
害怕被討厭而把自己關在殼裡,但心底卻渴望被誰所愛
面倒くさい奴ってことは 自分がよくわかっている
我是既矛盾又麻煩的人,我比任何人都要明白
くだらない くだらないことばっかだ
無聊、無意義就是這世界的全部
狂ってるのは この世界だろ
有問題的是這世界才對
くだらない くだらないことばっかだ
無聊、無意義就是這世界的全部
みんな嫌いだ いっそ消えちゃえよバカ
我討厭所有人,全都給我消失算了!笨蛋
夢 希望 未來を描いて 過去にはさよならと手を振って
夢想、希望、未來,在白紙上描繪這些,試圖向過去揮手道別
それでも後悔が付いて來て この心を蝕んでゆく
但後悔終究會纏上我,腐蝕這顆脆弱的心
もう大嫌いで 笑えなくなって こんなはずじゃなかったのにな
已經受夠了,再也笑不出來了,明明不該變成這樣的
くだらない くだらないんだ
無聊、無意義
死にたいとか 生きていたいの繰り返し
好想死與想活下去的死循環
くだらない くだらないんだ
無聊、無意義
こんな自分が 一番くだらない
說著這些的自己,是最沒意義的
くだらない くだらないことばっかだ
無聊、無意義就是這世界的全部
どうせいつかは 全部壊れるだろ
反正到了某天,一切終究會化為塵煙
くだらない くだらないことばっかだ
無聊、無意義就是這世界的全部
死ねないなら 死ぬまで生きてみろバカ
死不了的話,為什麼不試著活到死啊!白癡
譯者的話:
最後那句「為什麼不試著活到死為止!白癡。」只是情緒化的漂亮話,遲早會被後悔腐蝕,終究會覺得這世界毫無意義,什麼都沒有改變,等待著的只有下一個踏不出最後一步的夜晚。
這只是我個人的感想,很畫蛇添足看看就好。
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。