原曲標(biāo)題:適度なカンケイ
原曲作者:のぼる↑
翻譯標(biāo)題:適度的關(guān)係
翻譯:星櫻
言葉につまる 突然のできごとだった
腦中一片空白 一切發(fā)生的太過(guò)突然
あの人が遠(yuǎn)くに 行ってしまった
那個(gè)人居然到了那麼遠(yuǎn)的地方
隣で笑いあってるのは どうして私じゃないんだろう
在身旁笑著的 為什麼不是我呢
手の屆く距離にいるのに 伸ばせるはずもない
明明就在伸手可及的距離 但卻不能伸出手
これでいいんだ 適度な関係
這樣就好了 適度的關(guān)係
想いを押し殺せばいい
只要把感情抹消掉就好
頬をつたった 溫かいモノ
這劃過(guò)臉頰溫?zé)岬臇|西
明日になれば 忘れるだろう
到了明天 我也能放下吧
いつもどおりに 戻りたいんだけれど
明明想回到一如往常的關(guān)係
気になってしまう すれ違うたびに
但每次擦肩而過(guò),總會(huì)不自覺(jué)在意起
心から消えたはずなのに どうして胸が痛むんだろう
應(yīng)該已經(jīng)從心裡消失了才對(duì) 為什麼胸口會(huì)這麼痛呢
聲をかけてもらうことを 密かにまってる
暗自期待著 會(huì)不會(huì)被主動(dòng)搭話(huà)
見(jiàn)つめられると 麻痺する意識(shí)
對(duì)上眼神時(shí)時(shí) 不自覺(jué)麻痺的意識(shí)
想いを吐き出したくなる
不禁想吐露我的真心
それではダメだ 「適度な関係」
不行,我已經(jīng)只能保持「適度的關(guān)係」
歌をうたえば まぎれるだろう
只要歌唱的話(huà) 多少能不那麼在意吧
隣で笑いあってるのは どうして私じゃないんだろう
在身旁笑著的 為什麼不是我呢
手の屆く距離にいるのに 伸ばせるはずもない
明明就在伸手可及的距離 但卻不能伸出手
これでいいんだ 適度な関係
這樣就好了 適度的關(guān)係
想いを押し殺せばいい
只要把感情抹消掉就好了
頬をつたった 溫かいモノ
這劃過(guò)臉頰溫?zé)岬臇|西
明日になれば…
只要到了明天…
見(jiàn)つめられると 麻痺する意識(shí)
對(duì)上眼神時(shí)時(shí) 不自覺(jué)麻痺的意識(shí)
想いを吐き出したくなる
不禁想吐露我的真心
それではダメだ 「適度な関係」
不行,我已經(jīng)只能保持「適度的關(guān)係」
歌をうたえば 明日になれば
只要歌唱的話(huà) 只要到了明天
忘れるだろう
一切都能放下吧
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇地給點(diǎn)建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名。