原曲標(biāo)題:空蒼いまま
原曲樂團(tuán):あたらよ
翻譯標(biāo)題:天依舊蒼藍(lán)
翻譯:星櫻
子供の頃夢(mèng)にまで見た日々は
小時(shí)候夢(mèng)寐以求的日子
変わらない日常の中で
在沒有變化的日常中
薄れてしまってさ
逐漸失去色彩
あんなに遠(yuǎn)くに
曾經(jīng)覺得遙不可及
見えていた青空は
曾經(jīng)眺望的那片青空
今じゃもうすぐそばにある
現(xiàn)在彷彿伸手可及
妥協(xié)の繰り返し
總是重複著妥協(xié)
そんな日々に疲れてしまってさ
對(duì)這樣的日子深感疲憊
繰り返し夢(mèng)に見る
重複作著同樣的夢(mèng)
こんなはずじゃなかったなんて
「不該是這樣的」
もがいている
對(duì)現(xiàn)狀掙扎著。
ねぇ想像も出來ないような場(chǎng)所へ
「吶—要不要兩人一起逃去一個(gè)
2人で逃げ出してみようよ
沒人能想像得到的地方?」
僕らだけしか分からない
將只有我們才能理解價(jià)值的東西
価値ある物トランクに詰めて
通通塞進(jìn)行李箱裡。
誰にももう分からなくていいよ
就算誰都不理解也沒關(guān)係
僕ららしさは僕らが創(chuàng)るの
我們?cè)撚H手創(chuàng)造我們的顏色
あいつに何を言われたって
無論他人說什麼
僕らは僕らだ
我們就是我們
空蒼いまま泣いている
依舊蒼藍(lán)的天空仍在哭泣著
「大人になる?その意味を今でさえ
「成為大人」這句話的意義
見つけられずにいてさ
就算是現(xiàn)在依舊沒找到
案外遠(yuǎn)くに思ってた歳さえも
明明連曾經(jīng)覺得遙遠(yuǎn)的年紀(jì)
今じゃもう過去になるのに
都已經(jīng)成為過去了。
ねぇ想像も出來ないような場(chǎng)所へ
「吶—要不要兩人一起逃去一個(gè)
2人で逃げ出してみようよ
沒人能想像得到的地方?」
僕らだけしか分からない
將只有我們才能理解價(jià)值的東西
価値ある物トランクに詰めて
通通塞進(jìn)行李箱裡。
誰にももう分からなくていいよ
就算誰都不理解也沒關(guān)係
僕ららしさは僕らが創(chuàng)るの
我們?cè)撚H手創(chuàng)造我們的顏色
あいつに何を言われたって
無論他人說什麼
僕らは僕らだ
我們就是我們
泣いている
哭泣著
凪いでいる
沉靜著
咲いている
綻放著
歌っている
歌唱著
泣いている
哭泣著
凪いでいる
沉靜著
咲いている
綻放著
歌っている
歌唱著
後悔も將來も
後悔也好,將來也好
何もかも鮮明だ
所有的一切都是鮮明的。
想像も出來ないような場(chǎng)所へ
「吶—要不要兩人一起逃去一個(gè)
2人で逃げ出してみようよ
沒人能想像得到的地方?」
僕らだけしか分からない
將只有我們才能理解價(jià)值的東西
価値ある物トランクに詰めて
通通塞進(jìn)行李箱裡。
行動(dòng)も出來なようなままじゃ
我們彷彿會(huì)無法動(dòng)彈的
僕らが消えてしまいそうで
化為泡沫消失於這片蒼藍(lán)
僕らだけしか分からない
那還不如動(dòng)身去尋找
価値あるもの探しに行こうよ
只有我們明白其價(jià)值的事物。
誰にももう委ねなくていいよ
不用交給任何人決定
僕らの価値は僕らが決めるの
我們的價(jià)值由我們自己決定
あいつに何を言われたって
無論他人說些什麼
僕らは僕らだ
我們就是我們。
海蒼いまま泣いている
依舊蒼藍(lán)的海洋仍在哭泣著
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇地給點(diǎn)建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名。