ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:い?どっと - ちょっと大人 MV

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-01-31 15:27:42 | 巴幣 3104 | 人氣 619

原作標題:ちょっと大人
作詞:なきそ
作曲:なきそ
演唱:い?どっと


翻譯標題:稍微變成大人
翻譯:星櫻

こんなはずじゃなかった
不該是這樣的。
段々と穢れ またね 離れ離れ
逐漸被汙染 說著再見囉 從此分離
じゃあね さよなら ばいばい
改天見囉 再見 拜拜?!?/div>
淡白な愛が腑に落ちた
淡白的愛掉落在心底。

もしかしたら
若是有如果
嗚呼 少しだけ違った形になれば
啊啊 只要稍微有點不同的話
嗚呼 なんて悲しくなるだけだから
啊啊 為什麼每次都只會變得悲傷呢

ちょっと大人 ちょっとだけ大人
稍微變成大人   又稍微變得像大人
どうしてこんなことになった
為什麼會變成這副模樣?
言わせないで 気づいてしまったことを
我已經(jīng)就注意到了,所以別說出來。
ちょっと大人 ちょっとだけ大人
稍微變成大人 再稍微變得像大人
どうしてこんなことになった
為什麼會變成這副模樣?
あの頃みたいな戀は死んだ
曾經(jīng)擁有的心已經(jīng)死了。

ららら ららら
lalala lalala
死んじゃった 死んじゃった
死掉了。  死掉了。
ららら ららら
lalala lalala
弔った 弔ったって今更
哀悼了 哀悼了?事到如今?
ららら ららら
lalala lalala
死んじゃった 死んじゃった
死掉了。 死掉了。
ららら ららら
lalala lalala
なんで死んじゃった?
為什麼…死掉了?

こんなはずじゃなかった
不該是這樣的。
段々と穢れ またね 離れ離れ
逐漸被汙染 再見囉 從此分離
じゃあね さよなら ばいばい
改天見囉  再見 拜拜。
淡白な愛が腑に落ちた
淡白的愛掉落在心底。

中途半端な大人 ちょっとだけ大人
只有一半是大人 勉強說是個大人
どうしてこんなことになった
為什麼會變成這副模樣。
聞かせないで 至って普通な春を
別問我啊?! ∥矣拥氖窃倨胀ú贿^的春天。
ちょっと大人 ちょっとだけ大人
稍微變成大人   又稍微變得像大人
どうしてこんなことになった
為什麼會變成這副模樣。
あの頃みたいな戀は
那時擁有的心已經(jīng)
もう二度と
再也回不去了。

ちょっと大人 ちょっとだけ大人
只有一半是大人 勉強說是個大人
お子様じゃないからさ
你早就不是小孩了。
言わせないで 気づいてしまったことを
別說出口。  我早就注意到的事。
ちょっと大人 ちょっとだけ大人
稍微變成大人 又稍微變得像大人
どうしてこんなことになった
為什麼變成這副模樣。
あの頃みたいな戀は死んだ
曾經(jīng)擁有的心已經(jīng)死了。

ららら ららら ららら ららら
lalala  lalala  lalala lalala
ららら ららら ららら ららら
lalala  lalala  lalala  lalala
ららら ららら
lalala  lalala
巻き戻せない
已經(jīng)回不去了。



譯者個人MV解釋:  
2/15編輯MV中蟲相關的部分使用紅字,感謝留言指正

我認為這首歌的MV是描述一個憂鬱癥患者的生平,還有女主角不停在腦中歇斯底里的回憶自己的一生。

首先是約00:18秒,三個不同時期女主的對比
第一張笑容充滿活力,視線往上仰視
第二張笑容溫順平靜,視線略為仰視
第三張沒有笑容,只是空虛的看著雙手,歌詞字體還扭曲了。

這分別是三個時期的女主角,小學、國中,未知,可能實際年齡高中~大學
這是女主角在"逐漸被汙染"的過程中的改變。

"淡白的愛"代表旁人的關心,或許旁人是真的關心女主角,但對女主角來說,這都沒辦法挽救她的心,所以只是很單純的落到了心底,並沒有作用,女主角的回覆可能只是一句「我沒事?!?/div>

「改天見囉」 「再見」 「拜拜。」這三個道別時說的話也是女主角三個時期用的。


改天見囉,充滿期待跟活力
再見,禮貌和煦
拜拜,眼神根本不看人,「隨便了」,道別講什麼很重要嗎?

小時候是正常的。
國中時開始有點病徵,但只是變得較為內(nèi)向,性格順從溫和,這個時期不管是本人還是外界都很可能沒有意識到,畢竟這可能是青春期的個性改變,"汙染"只是在不知不覺中的積累。

所以最後爆發(fā)的時候才不可收拾。

本人自己都說不清為什麼,更何況是外界。
當然,本人不知道就會問自己。

就算摀著耳朵,默念著別來問我,還是會有"自己"來問女主角。
"為什麼變成這樣"
"是不是在哪裡有點不同...就會"
然後得出答案。

這很重要嗎?能改變現(xiàn)狀嗎?
不能,所以只是更加的悲傷。


歌詞是:
あの頃みたいな戀は死んだ
曾經(jīng)擁有的心已經(jīng)死了。
我把戀翻成了心,因為兩次出現(xiàn)這句MV畫面都是女主角,代表過去的她已死,已經(jīng)回不到當時的心理狀態(tài)。
(圖上的蟲為蛾才對,感謝留言指正。

本段歌詞是在後悔哀悼,但這個行為對現(xiàn)狀一點幫助也沒有,但即使如此,這段收尾時依舊是在後悔,這可能跟蛾的趨光性有關,無法阻止自己的負面情緒。

另外,採用的蛾的造型,應該與女主的髮型有聯(lián)繫。

蛾跟蝴蝶是非常相近的生物,某些國家甚至對蛾跟蝶的總稱是一樣的,在上面女主道別時的用語的圖上,有蝴蝶的身影,我個人認為,小時候的女主的憧憬是成為蝴蝶,但最後卻變成了蛾的樣子,至於為什麼,女主也說不出來。

圖上的蟲我認為是蟬。
女主角將自己的一生比喻為蟬。
蟬待在土裡近二十年,一成蟲卻活不到半年。
而女主角前半生或許平平無奇,但一成人,卻是一個無藥可救的重鬱癥。

以上三張的情節(jié)與歌詞都是對女主的補刀。
1.中途半端な大人 ちょっとだけ大人
   只有一半是大人 勉強說是個大人    (身體成熟,但心反而病了,比兒時更糟糕。)

2.至って普通な春を
   我迎接的是再普通不過的春天。 (理性上認為自己只是很普通的進入青春期)

3.お子様じゃないからさ
   你早就不是小孩了。 (女主摸著象徵兒時的兔玩偶,自己已經(jīng)不能以"小孩"的身分向社會撒嬌,不管是自己還是外界都認為自己是個生病的大人,而不是生病的小孩。)


女主抱著兔玩偶安詳睡覺,靠著兔玩偶的兒時餘香,暫時逃進夢裡,拒絕面對自己現(xiàn)在的模樣。

而最後這句無法回去,就是她逃避的代價。
視角前的黑兔子,代表她用在逃避(沉睡)的時間有多少。
枯樹枝上沒有白的花瓣(愛),則代表已經(jīng)沒有人願意對她伸出援手。
而蟬不再鳴叫,蟬的一生已經(jīng)結(jié)束了。

(本段出現(xiàn)的蟲一樣是蛾,逃避也不是能改善現(xiàn)狀的行為,而在最後蛾終究是消失了,或許逃避,只不過是種飛蛾撲火罷了)

以上全是我對這MV的"個人"解釋,完全不排除有錯。


翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名。

送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應

白月耶耶耶
這首歌剛出的時候就一直在找翻譯 想說是不是這首歌不夠紅 現(xiàn)在終於找到了 感謝翻譯qq
2023-02-03 02:08:00
mohan
感謝翻譯!非常用心
2023-02-11 04:58:21
二足步行傘トカゲ
感謝翻譯!歌曲解析也都很讚!
不過MV裡的蟲,其實看外型比較像飛蛾,個人猜測或許是取飛蛾撲火的意涵,不知道大大怎麼看
2023-02-15 07:05:20
星櫻@翻譯委託開放
謝謝指正

從觸角跟翅膀的花紋來看是蛾才對,長知識了
從蛾出現(xiàn)的兩段歌詞,的確解釋成飛蛾撲火,明知道哀悼跟逃避都沒有好處,但還是忍不住,可能比較適當。

MV採用的蛾的造型,應該也有對應長大的女主髮型
我個人會基於蝴蝶跟蛾的相似度,以及在小時候女主出現(xiàn)的歌詞中,有蝴蝶的影子出現(xiàn)(例如女主說再見的使用詞那邊
但最終卻沒有成為憧憬的蝴蝶,只能問自己為什麼變成這樣
2023-02-15 12:08:18
yaiyaiyw
三個時期女主角的衣服顏色剛好是白→灰→嘿,覺得也反映了她心境上的變化
2023-03-04 14:35:47
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作