原曲標題:神様なんて信じない
原曲作者:おチビさん
翻譯標題:神明什麼的才不相信
翻譯:星櫻
神様なんて信じない 希望も期待も持っていない
神明什麼的才不相信 希望跟期待我全不曾擁有
失うものなんて何もない 殘ったものは憎しみだけ
能失去的東西什麼也沒有 還殘留的東西只剩憎恨
神様なんて信じない 救われた覚えなどない
神明什麼的才不相信 我從不記得得到救贖過
宗教 信仰の教えで この空腹は満たされるのか
宗教 信仰的教義 憑這些就能填飽肚子嗎?
たとえ誰が死のうとも 外側から見れば些細なこと
假設某人死掉好了 從外人角度來看只是輕如鴻毛的小事
傍観なんてお気楽ね 雲の上でゲラゲラ笑ってんだ
當旁觀者真舒服呢 可以在雲朵上滑稽的嘲笑
救えたはずの命が 零れ墮ちてゆく
本可以拯救的生命 凋零墮落而去
あなたしか あなたしか この心の穴は埋まらないんだ
若是沒有您 若是沒有您 這顆心中的空洞將永不填滿
あなた以外どうでもいいよ たとえ悪人と呼ばれようが
除了您以外的一切怎樣都好 就算被說是壞人也行
生まれた意味を教えてほしいだけ どうか応えてよ
我只是想要被教導誕生於世的意義 拜託請回應我
手を差し伸べてくれ こんな自分に罰をください
拜託向我伸出手吧 請賜予悲哀的我責罰吧
この世は皆平等だと 子供達が唄を歌う
「世界上人人平等喔」孩子們一同歌唱著
だけど夜の片隅では 息を潛めては泣いている
但在夜晚的角落 孩子緊摀著嘴的哭聲有人聽見嗎
他人の不幸を願ってる 地球の終末を待っている
祈求他人變得不幸 期待著地球的終結
貧困や略奪と暴力 信じられるのは自分だけだ
貧困、掠奪、暴力 在這世界能相信的只有自己
幸せなはずだった いつしか世界を憎んでいた
本來應該很幸福的 不知從何起對世界只有憎恨
明日なんて 來なくていいよ もうこんな世界に興味はない
明天什麼的 別來該有多好 早就對這世界一點興趣都沒有
理不盡に奪われたんだ だから自分も奪ってやったんだ
因為被不講理的掠奪過 所以我也掠奪別人罷了
存在意義を教えてほしいだけ どうか応えてよ
我只是想要被告知存在的意義 拜託請回應我
はじめからないなら こんな命なんていらない
若能從一開始就不要 這種生命我才不需要!
家族が亡くなったことはあるかい 友達が自殺したことはあるかい
你有過失去家人的經驗嗎? 你有遭遇過朋友自殺嗎?
殺したいほど恨んだことはあるかい 消えてしまいたいと思うことはあるかい
可曾感受過想殺死某人的怨恨? 可曾感受好想消失的絕望?
あなたこそ あなたこそ 目に映る女神様なんだ
只有您才是 只有您才是 能乾淨映在眼瞳的女神
命を捨てないで 唯一手に取ってくれた光だ
「請別捨去生命」您是唯一願意向我伸出手的光
嬉しいこと 怒ったこと 悲しいこと 楽しかったこと
開心的事情 憤怒的經驗 悲傷的過去 曾快樂過的生活
あなたも誰かから 教えてくれたでしょう?
您也是從某人那裡 受到啟示的對吧?
あなたしか あなたしか この心に花は咲かないんだ
若是沒有您 若是沒有您 這顆心底的花朵將永不綻放
あなた以外どうでもいいよ たとえ世界が終わったとしても
除了您以外的一切怎樣都好 就算世界明天毀滅也沒關係
生きてる罪を教えてほしいだけ どうか応えてよ
請告訴我活著的罪名叫做什麼 拜託請回應我
許されるのならば それが人間ならば
若是能夠被原諒 若那是人類的話
救いようのない 生き物なんだろうな
那真是無可救藥 可悲可憐的生物呢
譯者的感想:
宣稱著不相信神,詆毀著別人的信仰。
但對"您"無比執著,將其稱之為女神。
人終究還是渴求寄託,真是無可救藥又可悲可憐的生物。
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。