日文標題:終點の先が在るとするならば
原作資訊:
標題:終點の先が在るとするならば
樂團:ツユ
詞曲、吉他、混音、後製:ぶす
演唱:禮衣
鋼琴:miro
ツユ是一個樂團,由ぶす發起成立,成員有過去作出名曲『アサガオの散る頃に』的ぷす本人、負責演唱的禮衣和負責鋼琴的miro
因為ツユ官推說過曾被誤認為是一個作曲家,所以我覺得還是說明一下比較好
翻譯標題:如果要說終點前方存在什麼的話。
翻譯:星櫻
在歌詞之前
這是這首歌的前作
我個人譯為:
「搭上前往彼世的巴士永別了」
不是要打廣告,不看我的翻譯都無所謂
但我希望
能夠看完前作MV後再看續作MV,兩作MV多處對應,而且兩首曲子連起來是一個很棒的故事
上面那句比起來毫不重要的我翻譯的歌詞連結
以下本作歌詞:
でも私は悔いて叫んで雨が降って
但我後悔的哭喊著雨落下了
ねぇ聞いて
吶 聽我說
終點の先が在るとするならば。
如果要說終點前方有什麼存在的話
願っていいのなら
能讓我許願的話
もう一回現世で降りて
能否讓我再次回到現世
初めからやり直させて?
從最初開始重來一遍?
終點の先なんて在りはしないなら
如果終點前方什麼也不存在的話
私はずっとこうして
我就只能一直這樣
涙を溢し続けるの?
獨自流著流不完的淚嗎?
後悔をしているのね
一直後悔著呢
早まったあの私を
對那個過早的我
どうか抱きしめてよ
拜託請緊緊的抱著我
って去って
這麼說著 我依舊離開了。
お花畑 ぽかぽか
花田 和煦溫暖
綺麗な川の水を浴びて
在清澈的河水沐浴
夜はお星さまが近くで見れて
夜晚還能看見許多星星
だけど誰も居ないんだ
但這裡除了我誰都不在啊!
私が確かに望んだことで
確實那是我所期望的
そうだっけ?
真是這樣嗎?
何で生きてる時の私は
為什麼還活著的我
死にたいって思った?
會那麼想死啊?
ねぇ聞いて
吶 聽我說
終點の先が在るとするならば。
如果要說終點前方有什麼存在的話
ないものねだりで
只能說接近什麼都沒有喔
だってあのバスに乗るまでは
但在搭上那輛巴士前
『消えてしまいたい』噓じゃないよ?
『好想消失』的心意可不是虛假的喔?
終點の先なんて在りはしないなら
如果終點前方什麼也不存在的話
私はずっとこうして
我就只能一直這樣
涙を消えた傷跡に
在淚水蒸發的傷痕上
後悔の念で濡らして
用後悔再度濡濕
早まったあの私を
對那個過早的我
どうか巻き戻して
拜託請回頭吧
って去って
這麼說著 我依舊離開了。
消えてしまいたい生涯なんてもんに愛を望んだって。
永遠期望消失的生涯其實只是渴望著愛
消えてしまいたい生涯なんてもんに溫もり望んだって。
永遠期望消失的生涯其實只是想被溫暖
ねぇ聞いて
吶 聽我說
終點の先が在るとするならば。
如果我說了終點前方有什麼存在的話
救ってくれませんか?
能不能拯救我?
もう消えたいなんて言葉を
受夠了好想消失這樣的話語
使わない保証は無いけれど
雖然我無法保證不會再說
だからってバス乗って逃げても
但就算搭上巴士逃離
解決するはずもないから
也什麼都不會解決
涙を受け止めてほしくて
好希望能夠承受淚水的重量
後悔をしているから
我真的非常後悔
早まったあの私みたいに
跟那個過早的我同樣
あなたにはなってほしくなくて
我不希望你也變成這樣
終點の先が在るとするならば。
如果要說終點前存在什麼的話。
ほら奪って去って
只有被奪走與離去。
譯者的話與解析:
這是前作女主成功搭上巴士後的續作。
他簡單敘述了天國有什麼,有花田、有河流,晚上還能看星星,雖然這些都不錯。
但只有他一個人,他依舊孤單的。
他發現,這跟他曾經許下的願望不一樣。
他希望一了百了,但結果卻是孤單一人在天國虛度不知道多久的時光。
對於生前與死後的一切,他已經除了後悔的流淚什麼也做不到,即便淚水沾濕的臉頰乾燥留下了淚痕,也只會有新的淚水從臉頰滑落。
他發現生前的自己視野有多麼狹隘,那個否定掉一切的自己有多麼自我中心。
也發現了,他過去質問意義尋求價值的人生,其實只是想要愛與人的溫暖而已,並不是什麼高大上的意義或價值,他只是個想要一個溫暖擁抱。
但這一切都已經太遲了,他的人生已經被他自己奪走,自己選擇了離去。
歌詞結束後的尾奏裡還有彩蛋。
座位上的花瓶是給死去的女主角獻花。
之後MV閃過畫面的十個女生,是ツユ其他歌曲中的女主角
他們在各自的曲子中也遭遇許多挫折,遭遇許多難關
但在這首歌的尾奏裡,他們是面對了挫折得到了希望,獲得笑容的。
只有這首歌的女主角臉被塗黑,只能無助的伸出手得不到回應。
以上依舊只是我個人對歌曲的解釋,畢竟對前作結局的解釋我就被這首歌官方打臉了。
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名