日文標(biāo)題:最低な日々よ、また明日
原曲作者:Leu
翻譯標(biāo)題:糟糕透頂?shù)娜兆影。魈煲?/div>
翻譯:星櫻
こんな最低な日々を、また明日
向這糟糕透頂?shù)娜兆?nbsp; 說聲明天見
繋がっていたいねと、また噛んだ
好想再有點聯(lián)繫呢 又沒能說清楚
そんな最低な日々よ、また明日
這糟糕透頂?shù)娜兆影?nbsp; 明天見
そうだ今日の夕飯は、なんでした
這麼說來今天的晚餐 是什麼來著..
最悪なことなんてない
沒有所謂最糟的事
雨が止むまで待つ
等到雨停為止
あんたが嫌いだとわかる
你討厭雨天 我明白
こんな最低な日々よ、また明日
這糟糕透頂?shù)娜兆影?nbsp; 明天見
下ばっか見てんなあ、舌噛んだ
別總是想不好的事啊 咬到舌頭了
そんな最低な日々を、また明日
向這糟糕透頂?shù)娜兆?nbsp; 說聲明天見
そうだ今日の夕飯は、なんでした
這麼說來今天的晚餐 是什麼來著..
明日が終わっても終わんない
就算撐過明天也不會結(jié)束
濡れてもいいや 案外
淋濕其實也不壞 意外地
あんたは変わんない わかる
你不會改變 我明白
そうだ最低な日々は、また明日
對了糟糕透頂?shù)娜兆?nbsp; 明天見
斷ち切って終いねと、また噛んだ
就從此不再連絡(luò)吧 又沒能說清楚
こんな最低な日々を、また明日
向這糟糕透頂?shù)娜兆?nbsp; 說聲明天見
そうか今日の夕飯は、なんでした
對了 今天的晚餐 是什麼來著
あなたの死んだ眼は
你那混濁眼瞳中
まだ消せていない燈りは
還未熄滅的微光
最低な日々も また明日
糟糕透頂?shù)娜兆?nbsp; 明天見
愛せるのかしらね、
還能夠愛上嗎
譯者的話:
平靜的敘述著悲傷,空虛又透明還帶點絕望色彩,這首真的香到不行
不管試圖說點什麼做點什麼,都會在最初毫無阻礙的地方就被絆住
今天是最糟糕的一天,但明天也會是最糟糕的一天
能做的事也只剩,向最糟糕的一天說聲再見了。
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
歌曲著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名