原曲標題:さよなら、ネバーランド
原作者:夏山よつぎ
翻譯標題:永別,夢幻島
翻譯:星櫻
眠れない夜はもうお終い
無法入眠的夜晚已告終
僕の身體?精神?理性が
我的身體?精神?理性
グリッドロックしている
已堵塞短路
君には言えることじゃない
這不是能對你坦白的話
僕の総て曬せば
將我的全部攤在陽光下
皆、狂ってるって嘲笑うんじゃない?
「你瘋了吧」大家都會這樣嘲笑我不是嗎?
死人の言葉はどんな詩よりも美しいらしい
死者的話語比任何詩歌還要美麗動人
死んだら悲しいから生きててほしい
死的話會有人難過的,所以請活下去
なんて綺麗事ばかりを繰り返して
重覆說著這樣虛偽的好聽話
本當の噓にさえ気付かないで
明明連真正的謊言都注意不到
「さよなら」で忘れさせて全部を!
「永別了?!挂源藢⒁磺腥纪鼌s!
そう願った少年は空を飛ぶ
這樣祈願的少年向天空展翅
ねえ、後悔で泣かなくって良いのよ
吶—,沒有因後悔而哭泣的必要
どうせ君達には救えぬ命なのだから
反正這也不是你們能救下的生命。
あの日電話でもしていたら未來は変わったかな
那天給他打個電話說不定能有不同的未來
自責の念に駆られちゃって嫌々…
被自責的想法填滿真不舒服…
って莫迦野郎!
喂!那邊的混帳!
だって誰が彼に花を手向けた?
你看有誰向他獻上過花嗎?
君がさっき弔ったのは自分自身でしょう?
你剛才所悼念的是你自己吧?
ええ
沒錯。
(calling)
サァ、良い子だけを演じてみせてよ!
來??!演繹何為好孩子給我看啊!
教科書に刻んだ噓をなぞる
撫過銘刻在教科書上的謊言
正解なんて先生も知らないんでしょう?
正解什麼的,連老師本人都不知道吧?
正しく歪んだ僕の心
我的心因正確變得扭曲
僕ら何十年も生まれ持ったピストルを
數十年來我們將與生俱來的手槍
塞いだ胸に突き付けて生きてるんだ
用力抵在悶塞的胸口活到現在
でも何十年も引き金を引かないのは
但這數十年從不曾扣下板機
小さな約束のせい、とかね、
是因一個渺小的約定、之類的吧,
「さよなら」で忘れさせて全部を
「永別了?!挂源藢⒁磺腥纪鼌s!
走馬燈に過る誰かの聲
走馬燈中某人的聲音突然傳入耳
ねえ、天國はきっと素晴らしいのでしょう
「吶,天國肯定是非常美好的地方吧!」
だって誰一人、帰らないのだから
畢竟所有去了天國的人,都沒有回來。
「さよなら」で終わらせて僕を!
「永別了?!挂源藶槲覄澤暇潼c!
そう願った剎那、命は散る
許下願望的剎那,命將散落
そして少年はいつか生まれ変わるでしょう
總有一天少年將會轉世重生吧
新しい僕は僕ではありませんように
但願新的我將不會是我。
注:影片中的花是菊花,菊花的共通花語是高潔、高尚,而紫色的菊花則有憤怒、怨恨的意思
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名