原曲標題:ハルノ寂寞
原曲作者:稲葉曇
Vocal : 弦巻マキ (Synthesizer V AI)
翻譯標題:春日的寂寞
翻譯:星櫻
何回も傷付いて
無數次損傷
ぽっかり穴が空いていたので
因為破了個大洞
針を通して引き攣っていたんだよ
所以用針線穿過拉緊
何日も守り抜いて
保護好了無數日
重たくたって口を閉じて
「變得笨重了呢」忍住不說
破けるくらいに抱えてみたんだよ
用力的抱著像要抱到破掉一次
何回も傷付いて
無數次損傷
空いた穴を縫って隠して
將破洞縫起藏好
なるべく永く一緒に居たいんだよ
因為想盡量長久的待在一起
何日も守り抜いて
保護好了無數日
吐きたくたって歯を食いしばっただけ
「好想吐」只是咬緊牙關撐著
抱えてもらって痛んだよ
被緊抱著好痛
無理矢理口を閉じたって苦しくないわ
硬是閉上嘴並不痛苦喔
くたびれたあたしが駄目だったんだね
太過破舊的我已經不行了呢
まだ役に立つつもりだったけれど
雖然還想再盡點力
ちぎれる前に思いやりすれ違ってきみとさようなら
在徹底壞掉前狠下心與體貼的你道別
くたびれたあたしが駄目だったんだね
太過破舊的我已經不行了呢
まだきみの匂いも殘っているよ
雖然還殘留著你的味道
ちぎれる前に少しだけ名殘惜しそうにさようなら
在徹底壞掉前帶著些許惋惜與你道別
何回も傷付いてきた顔も體もまだ使えるよ
無數次損傷的顏面與身體其實都還能用喔
捨てないで 誰かに譲らないで欲しいだけなの
請別丟掉我 請別轉讓給其他人,這樣就好
注:2:11 圖片在此間奏變成空白
くたびれたあたしが駄目だった
太過破舊的我已經不行了
注:上句後此處開始圖片與最初反轉
くたびれたあたしが駄目だったんだね
太過破舊的我已經不行了呢
頼られていると思い込んでいるよ
只是先入為主的以為受到愛用
ちぎれる前の新品未使用のあたしに勝てやしない
跟破損前新品未使用的我一比,我哪有什麼優點
くたびれたあたしが駄目だったんだね
太過破舊的我已經不行了呢
色褪せただけ思い出していけるよ
只能被想起已經褪色了而已
ちぎれた後に少しだけ名殘惜しそうにさようなら
徹底壞掉後帶著些許惋惜與你永別
注:結束後音樂中圖片的兩位女生瞳孔顏色開始變化,右邊變淡,左邊變黑,最後變得跟開頭一樣,右邊空白,左邊漆黑
以下譯者個人解析:
「春日的寂寞」
簡單來說就是汰舊換新與舊物分離時的寂寞感
歌詞視角分別有縫線的女生、舊物(假定為書包)
這首歌的曲名「春日的寂寞」,因日本春季開學,所以假定為舊書包,圖上的兩個女生,代表的是兩個書包
女主用了數年書包,變得破舊了,破洞了,會重新縫好,但漸漸的覺得舊書包笨重,但還是很珍惜它,所以忍住不說。
書包自己也明白自己破舊,但還是希望能被女主愛用,但心中的某處還是認為下定決心被換掉可能好一點,書包的心裡掙扎著。
但某一天,也就是2:11間奏空白處,書包明白了,破舊的自己終究是要被換掉的。
而女主買的新書包,是跟舊書包同一款的書包,這也呼應間奏後的圖片反轉,書包還是同一款,只是換成新的。
所以曲子結尾舊書包被換掉,與女主道別。
但歌詞結束後的音樂,圖片的兩個女生瞳孔顏色變化,代表新書包終有一天也會變成舊書包
以上是安全牌的解析
接下來是陰謀論的解析
用來演唱這首歌的軟體歌手「弦巻マキ」弦卷真紀,差不多是在這首歌發布時推出新版本
稱為「Synthesizer V 弦巻マキ AI」
雖然這首歌是與軟體歌手製作官方AHS有所合作的官方護航曲
但弦卷真紀這個角色在2010年就已存在
「VOICEROID+ 民安ともえ」(實際上角色是弦卷マキ,聲優是民安ともえ(友繪),這邊對此不作展開)
VOICEROID是只能講話沒辦法唱歌的軟體,從當時開始就被愛用在實況上,二創中跟同樣被常用於實況的結月ゆかり(緣)是CP
但新出的弦卷真紀,聲優卻突然換成了田中真奈美而不是原本的民安友繪
AHS官方的理由是,民安換過事務所,而新的事務所並不願意合作出新的弦卷真紀,所以就換了
民安本人是在被換掉後才得知這件事,在他自己的實況中則是盡量避談這件事,語氣保持中立
當時民安的推特
(推特內容翻譯:
從聲優朋友那邊收到了 「弦卷真紀要換聲優了喔!?」,突然收到這樣的電子郵件(汗),聲優變更這件事在本人不知道的時候就進行完了啊...
對至今愛戴著真紀的聲音的各位真的非常感謝,謝謝各位讓我看到很多很好的作品,今後如果能紀得以前真紀的聲音的話,我個人會很開心的。)
在當時輿論是一面倒的AHS逆風,軟體實況界至今還是大量採用舊版的弦卷真紀做實況
如果把弦卷真紀換聲優這件事套到這首歌裡,將安全牌解析中的新舊書包換成新舊聲優,縫線的女主換成AHS,就會變得非常非常的嘴。
當時針對換聲優這件事,外界作的整理影片(日文)
但陰謀論只是陰謀論,是外界結合時事的一種推測,請不要因此去騷擾原曲作者稲葉曇及相關人士,事情早已告一段落了。
以上陰謀論的部分若覺得不妥或有誤請向我反應,我會更改或刪掉。
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名