日文標(biāo)題:離さないから
原曲作者:傘村トータ
中文標(biāo)題:不要離開...
翻譯:星櫻
雪が降らなけりゃよかったな
若是沒下雪該有多好
きみに逢いに行けたのに
這樣就能去見你了說
月が出てくれりゃよかったな
要是月亮有出來該有多好
きみに渡しに行けたのに
這樣就能帶去交給你了說
大切な日には
每逢重要的日子
昔から雨
總是雨天
離れないでよ 離れないでよ
請別離開 請別離開
離さないから 置いていかないで
不要離開... 別丟下我
離れないでよ 離れないでよ
請別離開 請別離開
離さないから 此処にいて
不要離開... 請留在這
雪が降らなけりゃよかったな
若是沒下雪該有多好
きみに話しに行けたのに
這樣就能去跟你聊天了說
月が出てくれりゃよかったな
要是月亮有出來該有多好
きみに屆けに行けたのに
這樣就能帶去交給你了說
特別な日には
每逢特別的日子
昔から雨
總是雨天
離れないでよ 離れないでよ
請別離開 請別離開
離さないから 置いていかないで
不要離開... 別丟下我
離れないでよ 離れないでよ
請別離開 請別離開
明日泣いても此処にいて
就算明日落淚也請留在這
離れないでよ 離れないでよ
請別離開 請別離開
離さないから 失くさないで
不要離開... 不想失去你
離れないでよ 離れないでよ
請別離開 請別離開
明日晴れても此処にいて
就算明日放晴也請留在這
離れないでよ 離れないでよ
請別離開 請別離開
離さないから 置いていかないで
不要離開... 別丟下我
離れないでよ 離れないでよ
請別離開 請別離開
離さないから 此処にいて
不要離開... 請留在這
注:
"から"是因?yàn)榈囊馑迹挤?..的原因是,我將後續(xù)那句理解成主視角希望對方不離開的原因,本來應(yīng)該是主視角藏在心裡的話
例如:
離れないでよ 離れないでよ
請別離開 請別離開
離さないから 置いていかないで
不要離開... 別丟下我>>不要離開因?yàn)?nbsp; 不想被丟下
我自己比較喜歡前者,我覺得比較含蓄有氣氛,也有從"請別"到"不要"再到"別丟下我"這樣,循序漸進(jìn)說出心底話的感覺,但這很主觀也可能有超譯的問題,所以覺得不合適或有更好的譯法請向我反應(yīng)
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點(diǎn)建議
歌曲著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名