ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:理芽 - 狂えない / RIM

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-01-21 20:44:10 | 巴幣 2214 | 人氣 712

日文標(biāo)題:狂えない
翻譯標(biāo)題:無法瘋狂

原作資訊:
演唱:理芽
Lyrics, Music & Arrangement:Mao Sasagawa

Bass : Yudai Tanaka (yourness)
Drums : Eiji Shima
Guitar, Programing & Other Instruments : Mao Sasagawa

Vocal Recording & Edit : Kensuke Maeda
Sound Recording & Mix : Hiroshi Ikeda (hmc studio)
Mastering : Kentaro Kimura (kimken studio)
────────────

Music Video Director : Satoma



山田悠介「サブスクの子と呼ばれて」テーマソング

是山田悠介老師所著小說「サブスクの子と呼ばれて」的主題曲
サブスクの子と呼ばれて    直譯為     被稱為訂閱制的孩子


翻譯:星櫻


煮え切らないまま夏が終わってしまった
在優(yōu)柔寡斷中不知不覺夏季結(jié)束了

まぁ終わりがないよりはまだずっといいか
嘛 比起不結(jié)束要來得好就是了

きっかけがほしいよ
想要一個契機

きっかけがほしいよ
想要一個契機

溢れそう
快滿溢出了

でも
但是

まだ怖いよ
還是感到害怕

分かり合えないまま今日が終わってしまった
在無法互相理解之中今天結(jié)束了

まぁ明日がないよりはまだずっといいか
嘛 比起沒有明天要來得好就是了

案內(nèi)がほしいよ
想要一個指引

案內(nèi)がほしいよ
想要一個指引

照れくさくなる
害臊了起來

青すぎて愚か
這是過於青澀的愚蠢

安寧はもっと煩い
安寧是更加煩躁的

安寧はもっと尊い
安寧是更加尊貴的

借り物で出來た太陽がまた落ちていく
用外物作成的太陽又墜落了

いつかおんなじ生き物に成り代わるんだ
某天將會成為同一種生物

僕らはそう
沒錯我們將會

機械的な愛に捕らわれたまま壊れている
被機械式的愛捕縛著壞去

それでもまだ人を××で居続けたい
但就算如此還是想要xx著人    注:官方詞是xx,有唱出來是好き 喜歡(著人)

どうでもいいことばっか覚えてしまった
都只記下怎樣都好的事情

まぁ何も知らんよりはまだずっといいか
嘛 比什麼都不知道要來得好就是了

生きがいがほしいよ
想要生存的意義

死にがいがほしいよ
想要死亡的意義

照れ臭くなる
害臊了起來

青すぎて愚か
這是過於青澀的愚昧

絶望はもっと賢い
絕望是更加賢明的

絶望はもっと尊い
絕望是更加尊貴的

大気圏の奧の外側(cè)にまで奴はいる!
連大氣層的深處的外側(cè)都有"那些東西"存在!

いつかおんなじ生き物として歩むんだ
某天也將以同一種生物的身分活著

僕らはそう
沒錯我們將會

機械的な愛に捕らわれたまま生きている
被機械式的愛捕縛著活著

それでもまだきみを××で居続けていたい
但就算如此還是想要xx著你    注:官方詞是xx,有唱出來是好き 喜歡(著你)

やりきれないことばっかで泣いてしまった
因為未完成的事太多而哭泣

まぁなんにもないよりはまだずっといいか
嘛 比起什麼都沒做要來得好就是了

正解がほしいよ
想要正解

不正解もほしいよ
也想要不正解

いやじゃないよ
並不是不要

これもいいよ
這個也行

これもいいよ
這個也行





翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

歌曲著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作