日文標(biāo)題:狂えない
翻譯標(biāo)題:無法瘋狂
原作資訊:
演唱:理芽
Lyrics, Music & Arrangement:Mao Sasagawa
Bass : Yudai Tanaka (yourness)
Drums : Eiji Shima
Guitar, Programing & Other Instruments : Mao Sasagawa
Vocal Recording & Edit : Kensuke Maeda
Sound Recording & Mix : Hiroshi Ikeda (hmc studio)
Mastering : Kentaro Kimura (kimken studio)
────────────
Music Video Director : Satoma
山田悠介「サブスクの子と呼ばれて」テーマソング
是山田悠介老師所著小說「サブスクの子と呼ばれて」的主題曲
サブスクの子と呼ばれて 直譯為 被稱為訂閱制的孩子
翻譯:星櫻
煮え切らないまま夏が終わってしまった
在優(yōu)柔寡斷中不知不覺夏季結(jié)束了
まぁ終わりがないよりはまだずっといいか
嘛 比起不結(jié)束要來得好就是了
きっかけがほしいよ
想要一個契機
きっかけがほしいよ
想要一個契機
溢れそう
快滿溢出了
でも
但是
まだ怖いよ
還是感到害怕
分かり合えないまま今日が終わってしまった
在無法互相理解之中今天結(jié)束了
まぁ明日がないよりはまだずっといいか
嘛 比起沒有明天要來得好就是了
案內(nèi)がほしいよ
想要一個指引
案內(nèi)がほしいよ
想要一個指引
照れくさくなる
害臊了起來
青すぎて愚か
這是過於青澀的愚蠢
安寧はもっと煩い
安寧是更加煩躁的
安寧はもっと尊い
安寧是更加尊貴的
借り物で出來た太陽がまた落ちていく
用外物作成的太陽又墜落了
いつかおんなじ生き物に成り代わるんだ
某天將會成為同一種生物
僕らはそう
沒錯我們將會
機械的な愛に捕らわれたまま壊れている
被機械式的愛捕縛著壞去
それでもまだ人を××で居続けたい
但就算如此還是想要xx著人 注:官方詞是xx,有唱出來是好き 喜歡(著人)
どうでもいいことばっか覚えてしまった
都只記下怎樣都好的事情
まぁ何も知らんよりはまだずっといいか
嘛 比什麼都不知道要來得好就是了
生きがいがほしいよ
想要生存的意義
死にがいがほしいよ
想要死亡的意義
照れ臭くなる
害臊了起來
青すぎて愚か
這是過於青澀的愚昧
絶望はもっと賢い
絕望是更加賢明的
絶望はもっと尊い
絕望是更加尊貴的
大気圏の奧の外側(cè)にまで奴はいる!
連大氣層的深處的外側(cè)都有"那些東西"存在!
いつかおんなじ生き物として歩むんだ
某天也將以同一種生物的身分活著
僕らはそう
沒錯我們將會
機械的な愛に捕らわれたまま生きている
被機械式的愛捕縛著活著
それでもまだきみを××で居続けていたい
但就算如此還是想要xx著你 注:官方詞是xx,有唱出來是好き 喜歡(著你)
やりきれないことばっかで泣いてしまった
因為未完成的事太多而哭泣
まぁなんにもないよりはまだずっといいか
嘛 比起什麼都沒做要來得好就是了
正解がほしいよ
想要正解
不正解もほしいよ
也想要不正解
いやじゃないよ
並不是不要
これもいいよ
這個也行
これもいいよ
這個也行
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
歌曲著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名