ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:ジェヘナ(Gehenna) / wotaku feat. 初音ミク(Hatsune Miku)

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-01-21 17:44:56 | 巴幣 3426 | 人氣 3182

原曲作者:wotaku
日文標題:ジェヘナ

翻譯標題:苦難之地
注:Gehenna譯作欣嫩谷,是希伯來聖經中受詛咒之地,常作煉獄的代名詞
翻譯:星櫻

なあ 元気? 調子はどうだい?
吶 如何? 最近過得怎樣?
ああ もうね そういうの辭めたんだ
啊啊   差不多...我已經放棄了
うん なんか もう回復の見込みは無いそうなんだ
嗯... 怎麼說呢  好像沒什麼回復的可能
何も聞かないでくれ
麻煩別問了

後悔 値踏み 談笑會
後悔   評價    病友會
介護 悅 共有もサレンダーだ
介護  愉悅  放棄共有
はい そうです 正真正銘 僕のせいだった
沒錯 就這樣 完全徹底 是我的錯
よくある話
常有的事

単純明快をモノにしたくて
曾想成為乾淨俐落的人
斯くあるべきという理想を殺して
扼殺掉他人所期待的理想
もう散々だって逃げる勇気も無い
已經遍體鱗傷連逃跑的勇氣都不剩
はやく もっと 墮ちて
快一點  更加    墮落

「生きていたいよ」
「好想活下去」
毎夜 喉を塞ぐ透明の概要
每夜  堵塞在喉嚨的透明的概要
肺を蝕む実在も
侵蝕肺部的實在與
理不盡も 孤獨も 恨まなくていい
不講理與孤獨全都不需去怨恨
それら全て意味は無いんだ
那些全都沒有意義
僕らは生きるしかないんだ
我們只有活下去這條路可走

おい お前 そっちはどうだい?
喂  你啊  你又過得怎樣?
ああ まだ そんなことやってんだ
啊啊  還在  做那種事啊
そういや 付き合ってた子とはどうなったんだ?
這麼說來  跟你女友進展的怎麼樣?
何も言わないでくれ
算了 什麼都別說

將來 妬み 敗北感
將來  忌妒  敗北感
ワイヤレス 首も吊れないな
斷掉的繩子   連用來上吊都不行
はい 恐悅 大変 身に染みるお話でした
嗯    恭喜  非常 能感同身受的好事呢
満たされたかい?
想被滿足嗎?

真っ黒く濁って割れた心を
將漆黑汙濁割裂的心
アルコールで消毒して眠る
以酒精消毒後入眠
もう暗澹たる大河の水になって
好想成為昏暗大河中的流水
もっと もっと もっと もっと 墮ちて
更加  更加  更加  更加  墮落吧

「生きていたいよ」
「好想活下去」
毎夜 喉を摑む空気も未來も
每夜  絞住喉嚨的空氣與未來與
內臓を騙る肉塊も
自稱是內臟的肉塊與
幸せも 宇宙も 疑わなくていい
幸福與宇宙萬物 全都不必去質疑
それら全て変わらないんだ
質疑了也不會有所改變
僕らは知らなくていいんだ
我們不需要知道

「生きていたいよ」
「好想活下去」
なんでか分からないけど
雖然不知道為什麼想活下去
「生きていたいよ」
「好想活下去」
DNAという聖書
名為DNA的聖書
本能も恐怖も恨まなくていい
本能與畏懼都不值得去怨恨
どうせ何も変わらないんだ
反正恨了也無法改變什麼

「生きていたいよ」
「好想活下去」
なんの希望も無いけど
雖然毫無希望
「生きていたいよ」
「好想活下去」
本能は赤く脈打つの
本能還在擠出赤色的脈搏

「生きていたいよ」
「好想活下去」
「生きてたくないよ」
「不想活下去」

本當に殘念だけど
真的很可惜呢
僕らは生きるしかないんだ
我們只有活下去這條路可走

-------------------------------

騙してごめんよ
隱瞞了真是對不起
言えなくてごめんよ
沒說出口真是對不起
そして本當に悲しいけれど
還有衷心地感到悲哀
苦しみだけが絆なんだ
只有痛苦是唯一的羈絆


譯者的話:

這首歌其實從剛出就在聽,現在已經八百多萬播放了
日文歌有些從開頭到結尾前都在哭天喊地,最後卻又毫無緣由的反轉說,欸欸其實只要活下去就有希望ㄛ,只要活著總有一天會得到救贖ㄛ

說句難聽點的,我聽得很想吐

這首卻在不停的重複著「我們只能活下去」「想死也不能輕鬆如願」的情節,最後抵抗了生存本能說出了「我不想活下去」,但又被再次被「我們只能活下去」塞回去,但最後最後的反轉卻是「只有痛苦是唯一的羈絆」,真的是非常驚艷



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作