ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯 ラストリソ?ート / 初音ミク Ayase / YOASOBI

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-01-18 12:24:21 | 巴幣 10 | 人氣 546


原曲作者:Ayase / YOASOBI

譯者:星櫻
歌曲標題:ラストリゾート/Last Resort/最終手段

くしゃくしゃの頭の中で考えている

亂成一團的腦子思考著

十四時過ぎに開いた目がぼやけてる

過了十四時才睜開的眼是看不清的

嗚呼またやって來た今日に舌打ちをして

啊啊—對著又來到的今日咋舌

始まる僕の最終演目

我的最終演出即將開幕

四十二度溜息とスモーク

四十二度的嘆息與煙霧

嗚呼リンスー切れてたんだ

啊啊—潤髮乳沒了

洗濯も溜まってたんだ

髒衣服也堆成山了

まあもういっか

算了隨便吧

狹くなったベランダの様だ

陽臺怎麼好像變窄了

ゴミ溜めの様だ

原來是因為堆了垃圾

それが僕だった

垃圾就是我

さあ何処までだって行こうか

來看能走到哪吧!

嗚呼此処までだって笑った

啊啊—大概就到這了,真可笑

逃げ場の無い世界で逃避行

在無處可逃的世界開始逃避行

恐れは無いなもう無いな

沒什麼好怕的,還有什麼好怕的

歩き疲れたところで終わりにしようか

走累了就在那裡告終吧

愛しくて堪らないからって

「因為愛得不得了」

飼い馴らし過ぎてぎゅっと

被你的擁抱給馴服慣了

手を繋いだままの怠惰が

只要手還牽著就好的怠惰

こっちを見て笑った

望向這笑了

こんなもんさと何度も笑った

「就是如此而已」你不停地笑著

憐れむ様な遠い目で

用憐憫的眼神望著我

さあ何処までだって行こうか

來看能走到哪吧!

嗚呼此処までだって分かった

啊啊—早就知道到這為止了

行き場の無い世界に花束を

向無處可去的世界獻上花束

何でもいいよもういいよ

怎樣都好了,隨便了

見渡す限り僕だけ置き去りみたいだ

視界裡一切全都像拋棄了我

嗚呼散々だって嘆いた

啊啊—真是受夠了

もう何回だって憂いた

這到底第幾次了?

宛名の無い助けは屆かずに

沒寫上收件者的求助依舊沒送到

何にも無いよもう無いよ

什麼都沒了,早就沒了

毆り連ねた言葉と終わりに行こうか

就用粗淺的話語來收尾吧

嗚呼これでよかったんだって

啊啊—這樣就行了吧

そう何度も唱えて

我無數次的唸著

摑めずに消えてゆくユートピア

觸不可及的烏托邦崩落著

あの時きっとねえきっと

如果那時候,對,如果

引き返すには少しだけ遅過ぎたようだ

要回頭似乎有點太晚了呢

終わりを告げた

永別了

綺麗な日だった

曾經美好的日子


2:13處的文字
いつもと同じ朝を迎えた。

一如往常迎接同樣的早晨。

いつもと同じ憂鬱を感じた。

一如往常感受同樣的憂鬱。

何度も何度も繰り返される內少しずつ不快感は積もっていった。

在「一如往常」不停的重複中不愉快感也堆積成山

脫力感と倦怠感と嫌悪感、解決出來ないことを解決する為に動かせるのは脳ぐらいだが、そんなもの程度が知れていた。

無力感、倦怠感、厭惡感,為處理無法解決的事能驅動的,只有腦子而已,我明白我只想不做

考えるより先に動き出すなんて滅多に無いし、それこそ辛い思いの為に體が先に動くなんてその方がどうかしてる。

先做再想這種行動模式明明幾乎沒有,但為了造成痛苦,身體卻會比腦子先動,這肯定有病

散々言われてきた「どうしてお前はいつも」に対して特に反論も無ければ、むしろ「どうして」なんてこっちが聞きたい。

被說過了無數次「你為什麼總是這樣」,我沒有反對的意見,不如說我才想要問自己「為什麼」

自分を正當化する為の行為なんてとうの昔にやめたし、むしろ一丁前に、自分の愚かさや慘めさに従順になっている。

把自己的行為正當化這種事,早就不幹了,不如說,我是對自己的愚蠢與可悲最順從的人了

幸せになりたいとか考える前に一旦今をどうにかしてくれ神様頼むぜってなんとなく想ってはまた布団に包まっている。

比起變得幸福之類的願望,更希望對現狀做點什麼,神啊,拜託你了,一邊想著一邊蓋上棉被

ポジティブでハッピーでパワフルな言葉だけで全人類前向きになれるなら多分きっと爭いもないし笑顔笑顔萬歳なんだ。

只靠積極、快樂的話語就能讓全人類變得正向的話,大概世界不會再有紛爭,笑容笑容萬萬歲呢

今をちゃんと生きれてるからそんな大層なこと言えるんだろ、とかまた捻くれて楽しそうな人みんな嫌いモードになる。

正因為過著幸福快樂的人生,才能說出那些正向的話語吧,我抱著這樣的偏見,對那些人全都感到厭惡

分かってる分かってる僕が悪いんだよ知ってる知ってるって結構本當に理解はしてるけど毎回「どうして」に戻ってくる。

我知道我明白,是我不對是我不好,我說「我懂我懂」的時候,其實是真的懂了,但每次都會默默回到「為什麼」

色々考えてみたけどやっぱりスタートでミスってるし今更どうしようもないしここから努力するくらいならさ、ほら、ね。

想了很多,但果然從起跑就失誤了,現在已經做不了什麼了,比起現在開始努力,還不如嗯...你懂的?

そんなことを頭の中で何度何度考えて、頭の中で何人の自分を手にかけてきたのか分かったもんじゃない。一體いつまで。

不停地想著這些事,腦中有多少隻自己的手在拉著我,我怎麼會知道,到底什麼時候才能解脫。


推個神田沙也加版本

翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名

#0
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作