ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミクSweet】ショハ?ンと氷の白鍵【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-11-20 00:00:05 | 巴幣 10 | 人氣 432


作詞:まふまふ
作曲:まふまふ
編曲:まふまふ
PV:まふてる
唄:初音ミクSweet

中文翻譯:月勳


赤レンガくぐった 転びそうな木ぐつ
aka renga ku gutta     korobi so u na ki gu tsu
穿過紅磚的 快要跌落的木鞋

オルガンが響けば 雪の絨毯に覆われる
orugan ga hibike ba     yuki no jyuutan ni ooware ru
要是風琴響起的話 便會被雪的絨毯給包裹住


世界中から愛された夜は 街を七色に彩った
sekai cyuu ka ra ai sa re ta yoru wa     machi wo nana iro ni irodotta
被全世界深愛不已的夜晚 將街道點綴成七種顏色

世界中から放り出された 夜はどこへ行こう
sekai cyuu ka ra houri dasare ta     yoru wa do ko he ikou
被全世界放逐的 夜晚去往了哪裡呢


夢の3番地 眠気の角 1010時 待ち合わせ
yume no san ban chi     nemuke no kado     sen jyuu ji     machi awase
夢想的第3塊地 睡意之角落 1010時 等候碰面

鍵盤は氷のように冷たい音がした
kenban wa koori no yo u ni tsumetai oto ga shi ta
琴鍵宛如冰塊般傳出了冰冷的聲音

そう 紡いでいく 君と僕と寄り添った二つの記憶
so u     tsumuide i ku     kimi to boku to yori sotta futatsu no kioku
是的 漸漸紡織起 依偎著你與我的兩份記憶

だからもうちょっと 眠らせて
da ka ra mo u cyotto     nemurase te
所以再稍微 讓我入睡吧


―出口のない空がどこまでも広がる―
―沒有出口的天空能蔓延至天涯海角―

―君と歩いた世界はここにはないのに―
―明明這裡沒有與你一起走過的世界―


早咲きに隠れた あの空を亡くして
haya zaki ni kakure ta     a no sora wo nakushi te
藏在早開的花裡的 那片天空死亡了


目が覚めたらパジャマのまま 君の好きなショパンを弾こう
me ga same ta ra pajyama no ma ma     kimi no suki na syopan wo hikou
當清醒之後依舊穿著睡衣 來彈奏你喜歡的蕭邦吧

パンケーキと雪で淹れたモカでいい?
panke-ki to yuki de ire ta moka de i i?
你要喝用鬆餅和雪泡出的摩卡咖啡嗎?


また明日から冗談で笑いあえる?
ma ta ashita ka ra jyoudan de warai a e ru?
從明天開始我們是否還能用玩笑話相視而笑呢?

鍵盤を叩くたび 調律をしなきゃ 僕ら 時がずれていく
kenban wo tataku ta bi     cyouritsu wo shi na kya     boku ra     toki ga zu re te i ku
每當敲打著琴鍵時 就得調音呢 我們的時間 漸漸錯開

うん わかっているよ 時計が動く もう何で 泣かないでよ
un     wa katte i ru yo     tokei ga ugoku     mo u nan de     nakanai de yo
嗯 我明白的啊 時鐘動了起來 真是的 你別哭啊

僕は大丈夫 大丈夫
boku wa daijyobu     daijyoubu
我沒關係的 沒關係的


降りしきる 雪のヴェールに包まれる君は
furi shi ki ru     yuki no ve-ru ni tsutsumare ru kimi wa
被下個不停的 雪的面紗所包住的你

―運命は変えられないんですか―
―是否無法改變命運呢―

透明で とても綺麗で 見とれそうだよ
toumei de     to te mo kirei de     mi to re so u da yo
透明且 十分美麗 感覺快看得入迷


―永遠なんて蕓術においては死ぬことと同じだ―
―將永遠呈現在藝術裡的話就跟死亡相同呢―

―それでも
―即使如此

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作