★
作詞:yama
作曲:yama
PV:ともわか
唄:yama
中文翻譯:月勳
手放したっていいさ
tebanashi tatte i i sa
即使放手也無所謂啊
傷を付け合う運命
kizu wo tsuke au sadame
互相傷害的命運
ぞんざいな日々は
zo n za i na hibi wa
即使放開
手離したっていいさ
tebanashi tatte i i sa
馬虎草率的日子也無所謂啊
軽薄な言葉も
keihaku na kotoba mo
就連輕浮的話語
紛れもなく愛だろ?
magire mo na ku ai da ro?
也是貨真價實的愛吧?
破れた言の葉
yabure ta koto no ha
打破的話語
空に散っていく
sora ni chitte i ku
漸漸飛散於空中
はらりはらり落ちる様を
ha ra ri ha ra ri ochi ru sama wo
注視著
眺めていた
nagame te i ta
那悄然落下的模樣
戻らない季節で
modorana i kisetsu de
在不會回頭的季節裡
枯れ朽ちていく
kare kuchi te i ku
漸漸腐朽殆盡
濁り切った水を差して
nigori kitta mizu wo sashi te
開始挑撥離間
噛み付いていた
kami tsuite i ta
激烈爭論
唯一人 僕だけを
tada hitori boku da ke wo
要是有人 只願意
見てくれたら
mite ku re ta ra
注視著我的話
唯一人 君だけが
tada hitori kimi da ke ga
要是有人 只有你
居てくれたら
ite ku re ta ra
願意待在我身旁的話
そう想ってた
so u omotte ta
如此思考著
手放したっていいさ
tebanashi tatte i i sa
即使放手也無所謂啊
傷を付け合う運命
kizu wo tsuke au sadame
互相傷害的命運
ぞんざいな日々は
zo n nza i na hibi wa
即使放開
手離したっていいさ
tebanashi tatte i i sa
馬虎草率的日子也無所謂啊
軽薄な言葉も
keihaku na kotoba mo
就連輕浮的話語
紛れもなく愛だろ?
magire mo na ku ai da ro?
也是貨真價實的愛吧?
首元摑んだ
kubi moto tsukanda
抓住了衣襟
肌の感觸
hada no kansyoku
肌膚的感觸
不粋な真似をする奴と
busui na mane wo su ru yatsu to
你是否正在與模仿著庸俗事的傢伙
笑ってるんだろう
waratte ru n da ro u
相視而笑呢
綺麗な瞳は
kirei na hitomi wa
漂亮的雙瞳
離してくれない
hanashi te ku re na i
不願意離開我
さらりさらり溶ける聲が
sa ra ri sa ra ri toke ru koe ga
輕輕柔柔地融化的聲音
響いていた
hibiite i ta
響徹著
唯一人 僕だけを
tada hitori boku da ke wo
要是有人 只願意
見てくれたら
mite ku re ta ra
注視著我的話
唯一人 君だけが
tada hitori kimi da ke ga
要是有人 只有你
居てくれたら...
ite ku re ta ra...
願意待在我身旁的話...
手放したっていいさ
tebanashi tatte i i sa
即使放手也無所謂啊
手離したっていいさ
tebanashi tatte i i sa
即使放開也無所謂啊
手放したっていいさ
tebanashi tatte i i sa
即使放手也無所謂啊
傷を付け合う運命
kizu wo tsuke au sadame
互相傷害的命運
ぞんざいな日々は
zo n za i na hibi wa
即使放開
手離したっていいさ
tebanashi tatte i i sa
馬虎草率的日子也無所謂啊
軽薄な言葉も
keihaku na kotoba mo
就連輕浮的話語
紛れもなく愛だろ?
magire mo na ku ai da ro?
也是貨真價實的愛吧?
愛だろう
ai da ro u
是愛吧
愛だろう
ai da ro u
是愛吧
なんて殘酷なんだろう
na n te zankoku na n da ro u
還真是殘酷不已呢
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。