==========================
Kanaria - 大脳的なランデブー (註1)
Kanaria - 深入腦髓的結合
Music&Vocal / Kanaria
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
世界一周忘れてまだ見ぬ光景と (註2)
淺ましい悍ましい気がして (註3)
說起那些環遊世界一周卻被我漏掉未曾映入眼簾的光景
自覺見識淺薄令人髮指
.
.
エラー寸前かっさらって (註4)
群がる三十路 (註5)
なら3回廻って転がる (註6)
犬だけロンリー
臨近深淵拉扯掙扎
再聚首的而立之年
酒過三巡屍橫遍野
只剩小狗孤零零的站著
.
.
どれくらいのスピードで
進む 前に 前にと
失ったつもりでいたなら (註7)
ここがどうかしてんだろう
心がどうかしてんだろう
失ったつもりでした
該用怎樣的速度才好呢
若在跨步之前
便自認失去方向了的話
這樣不對勁吧
我的心壞了吧
我從來沒擁有過阿
.
.
大脳的なランデブー
だから強いて甘えたランブー (註8)
叫びだせ笑いだせ生きながら
大脳的なランデブー
それは傲慢だったランブー
叫びだせ笑いだせ生きながら
深入腦髓的結合
所以就連哄帶騙地做吧
叫出聲吧笑出聲吧感受生命吧
深入腦髓的結合
這可真是傲慢啊 來吧
叫出聲吧笑出聲吧感受生命吧
.
.
どれくらいのスピードで
進む 前に 愛にと
失ったつもりでいたから
ここがどうかしてんだろう
心がどうかしてんだろう
失ったつもりでした
該用怎樣的速度才好呢
畢竟在跨步之前
就自認失去愛了
這樣不對勁吧
我的心壞了吧
我從來沒擁有過阿
.
.
大脳的なランデブー
だから強いて暴いたランブー (註9)
叫びだせ笑いだせ生きながら
大脳的なランデブー
君は傲慢だったランブー
叫びだせ笑いだせ生きながら
深入腦髓的結合
所以就東窗事發地做吧
叫出聲吧笑出聲吧感受生命吧
深入腦髓的結合
你可真是傲慢啊 來吧
叫出聲吧笑出聲吧感受生命吧
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) ランデブー(rendezvous) : 來自法語,原意為幽會、密會。被引用入英文後指載具在太空中對接或是昆蟲在空中交合。
在日語中曾是流行語,為約會之意,之後退流行就沒人用這個字了。近幾年又開始流行起來,但語意上更接近密會或交合,是種帶有色色意味的連結或幽會。
(註2) 世界一周(せかいいっしゅう) : 環繞世界一圈。
(註3) 淺ましい(あさましい) : 卑賤、下流。可恥,可悲。見識淺薄,大開眼界的自謙語。
(註3) 悍ましい(おぞましい) : 讓人感到不舒服的。慘不忍睹。令人厭惡。令人髮指。
(註4) かっさらう(掻っ攫う) : 橫刀奪取,搶走。(從上方)挖走、挖除。
(註5) 群がる(むらがる) : 群聚。
(註5) 三十路(さんじゅうろ) : 雖然歌中念的是"さんじゅうろ",但這個字古語流傳下來的正確念法是"みそじ",就是三十歲的意思。
這邊不知道是不是故意念成音讀的"さんじゅうろ",有可能是諧音"36",也就是歌中主角實際上已經36歲了。
(註6) 說實話這段不知道我這樣翻有沒有超譯,但看到這句的"3回廻って"再結合本人30歲的共感,突然發現如果是用老朋友喝酒來詮釋這段太契合了,所以就這樣翻了。不然照字面翻根本不知道在翻什麼。
(註7) ~動詞た+つもり : 假定、當作。
一般的文法是[動詞原形/ない形]+つもり,是打算的意思。但若是前面用[動詞た]時是假裝、假設、當作的含意。
(註7) ~ていた : 除了描述過去事實和自我認知外,還有個含意是「我以為是(但其實不是)」,個人推敲後認為這段歌詞應該是採用這個意思。
(註8) 強いて(しいて) : 強制、強逼。硬要、硬來。
(註8) ランブー : 直接查不知為何只找到戰鬥陀螺ww但語意上個人猜測是ランデブー的口語簡化版。但畢竟不確定,所以翻譯也用模糊一點的翻法。
(註9) 暴く(あばく) : 曝光、暴露、揭發。挖出。
譯者碎碎念:
本曲為鏈鋸人動畫第6話ED。
Kanaria本人唱的喔喔喔喔。
大腦在顫抖。