ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】TOOBOE - 錠剤

二足步行傘トカゲ | 2022-11-08 11:41:43 | 巴幣 2216 | 人氣 2722



==========================

TOOBOE - 錠剤  (註1)
TOOBOE - 藥丸

Lyrics & Music & Arrangement:TOOBOE
Mix&Mastering:Shunsuke Furuya(FOFTOO Sound Lab.)
Movie:擬態するメタ

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


丸い月 捜査線 電線の絡まる摩天樓
ブロンドの髪 靡かせ 見下されて食べられて
所詮 雨が降っても消えない汚れを貴方は隠してる
    圓月  搜查線  纏繞電線的高樓大廈
    金髮  隨風飄揚  被俯視被腐食
    反正  你也只是將雨水沖不走的汙穢給藏起來罷了
.
.
良識ぶち壊した ヴィーナス ニヤニヤ笑ってる  (註2)
善悪すら通じない まん丸の大きな瞳で
多弁 振る舞った狂気の悪魔が踴る  (註3)
きっと飽きるまで踴るだろう
    理智已破壞殆盡  維納斯  一臉賊笑
    善惡不分  只是瞪大圓滾滾的雙眼
    七嘴八舌  狂氣肆意的惡魔手舞足蹈
    肯定是跳到膩才肯善罷甘休吧
.
.
赤く溶け込んだ錠剤
血液の様な酸っぱい匂いがまた充満していたな
    藥丸化入鮮紅
    空氣中重新充斥起血液般帶酸的鏽味
.
.
愛に縋って墮ちていく
ただ それでも心は浮ついてる
衝動的で少し熱った貴方が綺麗で  (註3.5)
    成癮於愛墮入其中
    然而  即便如此內心依舊不安分
    都是年輕的衝動以及粉頰潮紅的你太過動人的錯
.
.
なぁ 暮れなずんでいく剎那の青春が  (註4)
嗚呼 この瞬間に始まった気がした
    欸  緩步邁入遲暮餘暉的 剎那的青春
    啊啊  就在這瞬間 好像要開始了
.
.
退屈凌ぎばっか 人生は死ぬまで終わんない  (註5)
あの日 聞いた悲鳴は鼓膜の中 鳴り止まない
頭が焼ける様に熱くなって
大切な物が全部失くなったわ
    如果只是蹉跎光陰  人生這條路至死都還走不完
    那一天  聽見的悲鳴在耳膜中  繚繞不止
    腦袋發燙幾乎達到燃點
    重要之物全部忘個精光
.
.
真夜中に鳴いた銃聲
それが胸を貫いた瞬間 生きてると実感したんだわ
    深夜響起的槍聲
    那就是胸口被貫穿的瞬間  感受到了活著的實感啊
.
.
心臓ばっか揺れている
また懲りもせず愛を探している  (註6)
驚天動地 未曾有の悪魔と出會える日まで
    心臟整天只會胡亂悸動
    不知悔改地追求著愛情
    直到我與  驚天動地前所未見的惡魔相遇的那天
.
.
なぁ 忘れないでくれ僕の存在を
嗚呼 明日になったら映畫でもどうかな
    欸  不要忘了我的存在啊
    啊啊  要是有明天 一起去看個電影如何
.
.
もう一度考えておくれ
強くなりたいと思え
支配を取っ払って自由になろうぜ  (註7)
    總之再重新考慮一下吧
    就想成是為了成長茁壯
    掙脫支配重獲自由吧
.
.
もう一度考えておくれ
強くなりたいと思え
支配を取っ払って自由になろうぜ
    總之再重新考慮一下吧
    就想成是為了成長茁壯
    掙脫支配重獲自由吧
.
.
愛に縋って墮ちていく
ただ それでも心は浮ついてる
衝動的で少し熱った貴方が綺麗で
    成癮於愛墮入其中
    然而  即便如此內心依舊不安分
    都是年輕的衝動以及粉頰潮紅的你太過動人的錯
.
.
なぁ 暮れなずんでいく剎那の青春が
嗚呼 この瞬間に始まった気がした
    欸  緩步邁入遲暮餘暉的 剎那的青春
    啊啊  就在這瞬間 好像要開始了
.
.
気づけば貴方の幸せを願う様になっていた
嗚呼 こんな私の側にいてくれ
    回過神來已經開始祈禱你能得到幸福了
    啊啊  請務必常伴我身邊吧


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) 錠剤(じょうざい) : 藥丸。

(註2) 良識(りょうしき) : 明智,健全的判斷力。

(註3) 多弁(たべん) : 能言善道,愛說話。

(註3) 振る舞う(ふるまう) : 在某個場面/狀況下為了給人某種印象而表現出的行為舉止。請客。

(註3.5) 熱る(ほてる) : (因為熱或害羞而)臉紅。

(註4) 暮れなずむ(くれなずむ) : 日落後至完全天黑的期間。太陽將落而夜色遲遲未臨。

(註5) 退屈凌ぎ(たいくつしのぎ) : 殺時間、解悶。
另外,凌ぎ是忍受、應付、度過之意。

(註6) 懲りもせず(こりもせず) : 不知悔改,重蹈覆轍。懲り為懲罰之意,但多用於受到教訓、受到報應的狀況。

(註7) 取っ払う(とっぱらう) : 擺脫,拋開,撤去。


譯者碎碎念:

本曲是鏈鋸人第4集ED。
之前看到ED名單就很期待了,TOOBOE這次果然給出了很棒的作品。
先不說動畫ED可愛到炸裂(尤其頭上的喵子ww),
這次單曲MV也找了之前讓「心臟」大火的主要功臣 - 擬態するメタ,兩人配合的MV真的都非常有故事性,好聽又好看。

單就歌詞內容,個人感覺大概是黑幫的小弟衝動之下動了大哥的女人的劇情,之後到底誰胸口開洞誰要完(藥丸)了就客官各自解讀。
MV的主線倒是很清楚,不過各個角色的心境卻很有層次,會讓人忍不住多看幾遍MV。

創作回應

書生
超上頭的XD 而且MV的故事性超棒 謝謝翻譯???( ˙?˙ )???
2022-11-09 00:58:22
二足步行傘トカゲ
感謝觀看d(`???)b 這兩個黃金組合真的讚ˋˇˊ
2022-11-09 06:17:14
大進再臨
https://www.youtube.com/watch?v=6NsBztSGbOw 出新的了
2024-06-30 05:44:01
二足步行傘トカゲ
MV真的猛歌也好聽,而且世界觀還接上了ˋˇˊ可惜最近沒甚麼時間翻譯QQ
2024-06-30 05:58:17

更多創作