==========================
BUMP OF CHICKEN - Souvenir
BUMP OF CHICKEN - 紀(jì)念品 (註1)
作詞:藤原基央
作曲:藤原基央
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
恐らく気付いてしまったみたい
あくびの色した毎日を
丸ごと映畫(huà)の様に変える
種と仕掛けに出會(huì)えた事
我想我好像發(fā)現(xiàn)了
碰見(jiàn)了某種手段 (註2)
能將塗滿哈欠的日常
整個(gè)轉(zhuǎn)變成電影的模樣
.
.
仲良くなれない空の下
心はしまって鍵かけて
そんな風(fēng)にどうにか生きてきた
メロディが重なった
在彼此分裂仇視的天空底下
心扉時(shí)時(shí)緊閉深鎖
如此狀況下拼命存活的旋律們
交響疊加
.
.
小さくたっていい 街のどんな燈よりも
ちゃんと見(jiàn)つけられる 目印が欲しかった
不論多小都無(wú)所謂 我想要的只是一個(gè)
比街上的任何路燈 都還要顯眼的記號(hào)
.
.
この目が選んだ景色に ひとつずつリボンかけて
お土産みたいに集めながら続くよ 帰り道
季節(jié)が挨拶くれたよ 涙もちょっと拾ったよ
どこから話そう あなたに貰った この帰り道
將這雙眼眸選上的景色 一一繫上緞帶
當(dāng)作紀(jì)念品般收集著 繼續(xù)踏上歸途
這是季節(jié)捎來(lái)的問(wèn)候喲 也撿了些眼淚回來(lái)了喲
因?yàn)橛心悴艙碛械倪@段回家路 該從哪開(kāi)始聊起呢
.
.
歩いて歩いて 時(shí)々なんか急いで あなたに向かう道を
走って走って いやいややっぱ歩いて あなたに向かう道を
信步前行 時(shí)而加快步伐 走在通向你身旁的路上
快步疾行 不對(duì)果然還是該慢慢走 走在通向你身旁的路上
.
.
こうなるべくしてなったみたい
通り過(guò)ぎるばっかの毎日に
そこにいた証拠を探した
メロディが繋がった
在那彷彿理所當(dāng)然般
不斷流逝的每一天裡
找到藏於其中的證據(jù)
以旋律相織相繫
.
.
そうしてくれたように 手を振って知らせるよ
迷わないでいいと 言ってくれたように
如同從你身上學(xué)到的 我會(huì)揮著手讓你知道我在這裡喔
如同從你口中聽(tīng)到的 已經(jīng)無(wú)須徬徨迷惘
.
.
どこからどんな旅をして 見(jiàn)つけ合う事が出來(lái)たの
あなたの昨日も明日も知らないまま 帰り道
土砂降り 一體何回くぐって 笑ってくれたの
月より遠(yuǎn)い世界から辿ってきた 帰り道
是從哪裡走過(guò)怎樣的旅途 才讓我們找到彼此的呢
即使對(duì)你的昨日與明日都一無(wú)所知 仍然踏上歸途
究竟穿越了幾場(chǎng)傾盆大雨 才讓你對(duì)我嶄露笑容的呢 (註3)
從比月球更遙遠(yuǎn)的世界抵達(dá)的這條 回家路
.
.
歩いて歩いて いつの間にか急いで あなたに向かう道を
走って走って 恥ずかしくなって歩いて あなたに向かう道を
信步前行 不知不覺(jué)中加快了步伐 走在通向你身旁的路上
快步疾行 猛然情怯而放慢了步伐 走在通向你身旁的路上
.
.
この目が選んだ景色に ひとつずつリボンかけて
お土産みたいに集めながら続くよ 帰り道
季節(jié)が挨拶くれたよ 涙もまた拾っちゃったよ
どこから話そう あなたに貰った この帰り道
將這雙眼眸選上的景色 一一繫上緞帶
當(dāng)作紀(jì)念品般收集著 繼續(xù)踏上歸途
這是季節(jié)捎來(lái)的問(wèn)候喲 也撿了些眼淚回來(lái)了喲
因?yàn)橛心悴艙碛械倪@段回家路 該從哪開(kāi)始聊起呢
.
.
どこからどんな旅をして 見(jiàn)つけ合う事が出來(lái)たの
あなたの昨日と明日が空を飾る 帰り道
この目が選んだ景色に とびきりのリボンかけて
宇宙の果てからだろうと辿っていく 帰り道
是從哪裡走過(guò)怎樣的旅途 才讓我們找到彼此的呢
你的昨日與明日妝點(diǎn)了歸途的天空
將這雙眼眸選上的景色 繫上最漂亮的緞帶 (註3)
縱使在宇宙盡頭我也會(huì)走過(guò)去的喔 那條回家路
.
.
歩いて歩いて 転んで平気なふりして あなたに向かう道を
走って走って 胸いっぱいで歩いて あなたに向かう道を
信步前行 跌倒了也裝作沒(méi)事 走在通向你身旁的路上
快步疾行 心中滿懷情感地漫步 走在通向你身旁的路上
----------------------------
轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) Souvenir : 紀(jì)念品,伴手禮。
(註3) 土砂降り(どしゃぶり) : 傾盆大雨。
(註3) くぐる(潛る) : 鑽過(guò),穿過(guò)。
譯者碎碎念:
本曲是間諜家家酒第二季的OP。
走上歸途的先決條件是要有家,以一般人而言比較多的狀況就是結(jié)婚成家。
但放在間諜家家酒裡,卻適用於所有家庭成員,正因?yàn)橛辛诉@個(gè)值得回去,讓人掛心,讓人迫不及待回去的家,才會(huì)有回家的路,路上的風(fēng)景看起來(lái)才會(huì)如此美麗。
BUMP OF CHICKEN是我第一個(gè)記住的日本樂(lè)團(tuán)。
在新番上聽(tīng)到他們的歌,搭配美到哭的畫(huà)面,真有種近鄉(xiāng)情更怯的滿懷。
在動(dòng)畫(huà)瘋的彈幕上看到有人在比較OPED孰優(yōu)孰劣,倒也沒(méi)有皺眉,只是感慨。
ED的yama是我近期最喜歡的創(chuàng)作者之一,但BUMP OF CHICKEN卻是我的童年。
我可以理解新世代的歌很好聽(tīng),但小朋友們永遠(yuǎn)沒(méi)辦法體驗(yàn)到我們童年的神曲是多麼風(fēng)靡。
總之,若想了解BUMP OF CHICKEN這支在日本屹立20年的樂(lè)團(tuán),我永遠(yuǎn)先推薦「三個(gè)歐吉桑」這首歌ww