ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】BUMP OF CHICKEN - Souvenir

二足步行傘トカゲ | 2022-10-02 14:55:15 | 巴幣 102 | 人氣 572


==========================

BUMP OF CHICKEN - Souvenir
BUMP OF CHICKEN - 紀(jì)念品  (註1)

作詞:藤原基央
作曲:藤原基央

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


恐らく気付いてしまったみたい
あくびの色した毎日を
丸ごと映畫(huà)の様に変える
種と仕掛けに出會(huì)えた事
    我想我好像發(fā)現(xiàn)了
    碰見(jiàn)了某種手段  (註2)
    能將塗滿哈欠的日常
    整個(gè)轉(zhuǎn)變成電影的模樣
.
.
仲良くなれない空の下
心はしまって鍵かけて
そんな風(fēng)にどうにか生きてきた
メロディが重なった
    在彼此分裂仇視的天空底下
    心扉時(shí)時(shí)緊閉深鎖
    如此狀況下拼命存活的旋律們
    交響疊加
.
.
小さくたっていい 街のどんな燈よりも
ちゃんと見(jiàn)つけられる 目印が欲しかった
    不論多小都無(wú)所謂  我想要的只是一個(gè)
    比街上的任何路燈  都還要顯眼的記號(hào)
.
.
この目が選んだ景色に ひとつずつリボンかけて
お土産みたいに集めながら続くよ 帰り道
季節(jié)が挨拶くれたよ 涙もちょっと拾ったよ
どこから話そう あなたに貰った この帰り道
    將這雙眼眸選上的景色  一一繫上緞帶
    當(dāng)作紀(jì)念品般收集著  繼續(xù)踏上歸途
    這是季節(jié)捎來(lái)的問(wèn)候喲  也撿了些眼淚回來(lái)了喲
    因?yàn)橛心悴艙碛械倪@段回家路  該從哪開(kāi)始聊起呢
.
.
歩いて歩いて 時(shí)々なんか急いで あなたに向かう道を
走って走って いやいややっぱ歩いて あなたに向かう道を
    信步前行  時(shí)而加快步伐  走在通向你身旁的路上
    快步疾行  不對(duì)果然還是該慢慢走  走在通向你身旁的路上
.
.
こうなるべくしてなったみたい
通り過(guò)ぎるばっかの毎日に
そこにいた証拠を探した
メロディが繋がった
    在那彷彿理所當(dāng)然般
    不斷流逝的每一天裡
    找到藏於其中的證據(jù)
    以旋律相織相繫
.
.
そうしてくれたように 手を振って知らせるよ
迷わないでいいと 言ってくれたように
    如同從你身上學(xué)到的  我會(huì)揮著手讓你知道我在這裡喔
    如同從你口中聽(tīng)到的  已經(jīng)無(wú)須徬徨迷惘
.
.
どこからどんな旅をして 見(jiàn)つけ合う事が出來(lái)たの
あなたの昨日も明日も知らないまま 帰り道
土砂降り 一體何回くぐって 笑ってくれたの
月より遠(yuǎn)い世界から辿ってきた 帰り道
    是從哪裡走過(guò)怎樣的旅途  才讓我們找到彼此的呢
    即使對(duì)你的昨日與明日都一無(wú)所知  仍然踏上歸途
    究竟穿越了幾場(chǎng)傾盆大雨  才讓你對(duì)我嶄露笑容的呢  (註3)
    從比月球更遙遠(yuǎn)的世界抵達(dá)的這條  回家路
.
.
歩いて歩いて いつの間にか急いで あなたに向かう道を
走って走って 恥ずかしくなって歩いて あなたに向かう道を
    信步前行  不知不覺(jué)中加快了步伐  走在通向你身旁的路上
    快步疾行  猛然情怯而放慢了步伐  走在通向你身旁的路上
.
.
この目が選んだ景色に ひとつずつリボンかけて
お土産みたいに集めながら続くよ 帰り道
季節(jié)が挨拶くれたよ 涙もまた拾っちゃったよ
どこから話そう あなたに貰った この帰り道
    將這雙眼眸選上的景色  一一繫上緞帶
    當(dāng)作紀(jì)念品般收集著  繼續(xù)踏上歸途
    這是季節(jié)捎來(lái)的問(wèn)候喲  也撿了些眼淚回來(lái)了喲
    因?yàn)橛心悴艙碛械倪@段回家路  該從哪開(kāi)始聊起呢
.
.
どこからどんな旅をして 見(jiàn)つけ合う事が出來(lái)たの
あなたの昨日と明日が空を飾る 帰り道
この目が選んだ景色に とびきりのリボンかけて
宇宙の果てからだろうと辿っていく 帰り道
    是從哪裡走過(guò)怎樣的旅途  才讓我們找到彼此的呢
    你的昨日與明日妝點(diǎn)了歸途的天空
    將這雙眼眸選上的景色  繫上最漂亮的緞帶  (註3)
    縱使在宇宙盡頭我也會(huì)走過(guò)去的喔  那條回家路
.
.
歩いて歩いて 転んで平気なふりして あなたに向かう道を
走って走って 胸いっぱいで歩いて あなたに向かう道を
    信步前行  跌倒了也裝作沒(méi)事  走在通向你身旁的路上
    快步疾行  心中滿懷情感地漫步  走在通向你身旁的路上


----------------------------

轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) Souvenir : 紀(jì)念品,伴手禮。

(註2) 種と仕掛け(たねとしかけ) : 轉(zhuǎn)化自常用語(yǔ)"種も仕掛けもない",原意為"沒(méi)有任何機(jī)關(guān),沒(méi)有耍手段",而歌詞中將ない拿掉,變成使用某種手段的意思。

(註3) 土砂降り(どしゃぶり) : 傾盆大雨。

(註3) くぐる(潛る) : 鑽過(guò),穿過(guò)。


譯者碎碎念:

本曲是間諜家家酒第二季的OP。
走上歸途的先決條件是要有家,以一般人而言比較多的狀況就是結(jié)婚成家。
但放在間諜家家酒裡,卻適用於所有家庭成員,正因?yàn)橛辛诉@個(gè)值得回去,讓人掛心,讓人迫不及待回去的家,才會(huì)有回家的路,路上的風(fēng)景看起來(lái)才會(huì)如此美麗。

BUMP OF CHICKEN是我第一個(gè)記住的日本樂(lè)團(tuán)。
在新番上聽(tīng)到他們的歌,搭配美到哭的畫(huà)面,真有種近鄉(xiāng)情更怯的滿懷。

在動(dòng)畫(huà)瘋的彈幕上看到有人在比較OPED孰優(yōu)孰劣,倒也沒(méi)有皺眉,只是感慨。
ED的yama是我近期最喜歡的創(chuàng)作者之一,但BUMP OF CHICKEN卻是我的童年。
我可以理解新世代的歌很好聽(tīng),但小朋友們永遠(yuǎn)沒(méi)辦法體驗(yàn)到我們童年的神曲是多麼風(fēng)靡。
總之,若想了解BUMP OF CHICKEN這支在日本屹立20年的樂(lè)團(tuán),我永遠(yuǎn)先推薦「三個(gè)歐吉桑」這首歌ww

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作