==========================
AZKi - canopus
AZKi - 壽星星君 (註1)
作詞:AZKi,中川大二朗
作曲:AZKi,中川大二朗
編曲:中川大二朗
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
ゆらゆら 動いた この心 どうも
あたしはあのこになれなかったんた?
搖曳晃蕩 動搖的 這顆心
看來我沒能達到那女孩的高度啊
.
.
ゆらゆら 風吹く 連れ去っていく
いいな いいな あたしはさあ
何も持ってなかった
搖曳晃蕩 微風吹拂 帶走了一切
真好啊 真羨慕啊 我啊
已經一無所有了
.
.
傾いてる 気分を無視した
今日も無理して あぁ 頑張っちゃうからなぁ
フレー!わたし! フレー!わたし! すすめるさ
世界無視我的心情 為之傾倒
今天也要強迫自己 啊啊 再努力點總可以了吧
加油啊!我自己! 加油啊!我自己! 勇往直前啊
.
.
今すぐに手に入れたいけど、お預けかもね
もしも 今 葉うなら 屆けたい
雖然現在就想納入掌中,不過先緩一緩或許比較好呢 (註2)
如果 能夠 馬上成真的話 會想說出口呢
.
.
きらきら 輝け あの星みたいに
あのこはわたしにならなかったんた??
熠熠生輝 效仿那顆星 閃閃發光吧
那女孩沒有步上我的後塵啊?
.
.
きらきら 顔出す 一等星も
そうか そうね あなたもさあ
す?っと一緒た?った
熠熠生輝 一等星也 露出真面目
這樣阿 的確是呢 你也是啊
一直與我並肩啊
.
.
ひらひら 変わった この心 そうた?
あたしはあのこにならなかったんた?
翩翩飄揚 轉變了的 這顆心 是這樣啊
我並不是在追逐那女孩的身影啊
.
.
ひらひら 季節を 増やしてみる
そうた? そうた? あたしはさあ
すへ?て持っている
翩翩飄揚 試著 推動季節
對了 說起來 我啊
該有的全都有啊
.
.
ゆらゆら 変わった この未來 と?うも
あたしはあのこにならなかったんた?
搖曳晃蕩 改變了的 這份未來
原來我並不是在追逐那女孩的身影啊
.
.
ゆらゆら 摑んた? この運命と
いきて みたい みんなとさ
今を離さないように
搖曳晃蕩 但願 緊緊抓住的這份命運
與同道上的 各位
都不輕易放棄此時此刻
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) canopus : 中國稱為南極老人星、老人星或壽星星君,是一顆象徵國泰民安的吉星。
在日本,老人星的形象「壽老人」,是象徵吉兆的七福神之一。
在西方星座系統中稱為船底座α,是南船座的船舵。
此英文名一般認為出自希臘神話,是特洛伊戰爭時斯巴達國王墨涅拉俄斯的一位船長。
在科學上,老人星是亮度僅次於天狼星的,夜空中第二亮的星星。
在航海上,對北半球的人而言,由於老人星與天狼星位置相反,可視為代替南極星的南向指標。
(註2) お預け(おあずけ) : 暫緩執行。等待。保管。
譯者碎碎念:
或許你並不是夜空中最亮的那顆星。
卻是無可取代的一等星。
不需要把自己改造成天狼星,也會有很多人受你感動,受你指引的。
走自己的路就行了。
話說中間的AZKi noise是想萌死誰,太可愛了吧ww