ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】Ado - リベリオン

二足步行傘トカゲ | 2022-09-23 17:10:31 | 巴幣 2116 | 人氣 1004


==========================

Ado - リベリオン
Ado - 大逆不道 (註1)

Vocal:Ado
Lyrics & Music:Chinozo様
Bass : kakeyan
Movie:カンタロ様
Mix:Naoki Itai様

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


はいどうも!
嫌ってしまったのさ
罵詈と雑言が グルグルエグルGroove
嫌ってしまったのさ
勿體を欲しがった俺の“リベリオン”
    大家安安啊!
    真是受夠了啊
    咒罵和粗話 左搖右擺都是那幾個老招  (註2)
    早就聽膩了啊
    這是試圖故作瀟灑的  我的"大逆不道"  (註3)
.
.
Wowow
狂い散らかして今Dive いっそ
Wowow
狂い散らかして忌々しさにBoooom!
あぁ今忌々しさにBoooom!
    Wowow
    肆意狂歡吧  不如現在就縱身投入
    Wowow
    肆意狂歡吧  給那些該死的東西就是一個Boooom!  (註4)
    阿阿現在就給那該死的東西Boooom下去!
.
.
Check it lout lout!
Check it lout lout!
Check it lout lout Yeah
バカにされた數だけ
聲奮わせていけ もっと
Shake it out out!
どんな逆境だって
Shake it out out!
そんなセッションだって
この手だけを信じて
革命の時代だぜ
    Check it lout lout!
    Check it lout lout!
    Check it lout lout Yeah  (註5)
    越是被小看
    就越要高聲疾呼振聾發聵
    Shake it out out!
    無論何種逆境
    Shake it out out!
    即使時間所剩無幾  (註6)
    只需要相信這雙手
    再來就是革命的時代了
.
.
(This is the time of rebellion)
(Keep going forward. Ooh Don't pull me back)
(This is the time of rebellion)
(Keep going forward. Ooh Don't pull me back)
    (接下來是大逆不道的時間)
    (繼續邁進. 喔 別扯我後腿)
    (接下來是大逆不道的時間)
    (繼續邁進. 喔 別扯我後腿)
.
.
常識に犯された囚人よ
よ!よ!よ!
四季折々の調子に
Fallin' Fallin'
「承知しました」「かしこまりました」
めんどくせえな
肩慣らし型破り俺のリベリオン
    被常識以下犯上的囚犯們YO
    YO!YO!YO!
    隨心所欲把握當下  (註7)
    墮落墮落
    「謝謝您提出的寶貴意見」「小人在下如醍醐灌頂豁然開朗」
    有夠囉哩吧唆啊
    暖暖身打破常識  這就是我的大逆不道  (註8)
.
.
Wowow
狂い正してこの世界 いっそ
Wowow
明日のSkyへ旗を掲げて
    Wowow
    乾脆將這世界導向癲狂的 正道
    Wowow
    向明日的天空揭竿而起
.
.
限りなく貴方は泣いている
少なくとも近い様相が陰り散らしてる
清く麗しく在るとは?
「分からない」が俺の渇きだから
嫌嫌嫌嫌嫌‥‥
    你的哭泣永無止盡
    但至少身旁的陰霾漸漸淡去
    所謂的純潔美麗何在?
    我渴求的只不過是能說一句「誰TM知道」
    討厭討厭討厭討厭討厭‥‥
.
.
ぶっ潰せ全てを
    將一切全部粉碎
.
.
Check it lout lout!
Check it lout lout!
Check it lout lout Yeah
バカにされた數ほど
俺が強く在れる もっと
Shake it out out!
どんな逆境だって
Shake it out out!
そうさ結局は正解
無我夢中で抵抗重ねてさ
死闘して
    Check it lout lout!
    Check it lout lout!
    Check it lout lout Yeah
    越是被小看
    我就越能奮發向上成長茁壯
    Shake it out out!
    無論何種逆境
    Shake it out out!
    是啊 到頭來
    不顧一切不斷對抗  (註9)
    死鬥到底
    這才是答案啊
.
.
握りしめて今この手に
底抜けのフリーダムを
    為了無止盡的自由  (註10)
    將一切灌注在如今緊握的拳頭上
.
.
(This is the time of rebellion)
(Keep going forward. Ooh Don't pull me back)
(This is the time of rebellion)
(Keep going forward. Ooh Don't pull me back)
    (接下來是大逆不道的時間)
    (繼續邁進. 喔 別扯我後腿)
    (接下來是大逆不道的時間)
    (繼續邁進. 喔 別扯我後腿)
.
.
これが俺のリベリオン
    這就是我的大逆不道


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) リベリオン(rebellion) : 叛亂,反叛,反抗,抗爭,暴動。

(註2) 罵詈(ばり) : 罵人。

(註2) 雑言(ぞうごん) : 壞話。

(註2) 罵詈雑言(ばりぞうごん) : 破口大罵。

(註2) Groove : 溝槽。厘語中指常規、老套。在音樂術語中指搖擺。
前面接的エグル(えぐる)有挖、刨的意思,接groove變成挖出溝槽,個人認為這裡有形成習慣、老套了的意思。不過加上前面的グルグル(滾動)又感覺可以指旋轉搖擺的意思。
但是搭配下一句,可能還是老套的意思居多。

(註3) 勿體(もったい) : 擺架子,莊重有威嚴;煞有其事,裝模作樣。

(註4) 忌々しい(いまいましい) : 厭惡的,可恨的,該死的,可惡的。

(註5) 雖然歌詞這樣寫,但個人強烈懷疑是"Check it out loud"的日式發音ww不過不影響就是了。

(註6) セッション(session) : 開會的會期。集會、開庭、會議的時間。學期。
這個字帶有比較多時間的意涵,因此個人認為這句應該是"都到這個時候了"的意思。

(註7) 四季折々(しきおりおり) : 趁著四季體驗當季的風情,把握當下。

(註8) 肩慣らし(かたならし) : 轉轉肩膀。後引申為暖身運動。

(註8) 型破り(かたやぶり) : 打破常規,不拘常識的作法。

(註9) 無我夢中(むがむちゅう) : 忘我地。不顧一切,拼命的。

(註10) 底抜け(そこぬけ) : 無底的。無止盡的。深不可測的。


譯者碎碎念:

雖然官方CC字幕有翻譯,但為了強迫自己念點書還是翻了。
關於rebellion這個字,其實官方CC字幕翻反抗已經很精確了,但我總覺得還差了一點點,"反抗"比較多是被壓著掙扎的感覺,但歌詞中更多的是下克上的豪情壯志。畢竟是很激昂的歌,個人是寧願超譯也不想讓氣氛冷掉。
這就是我的大逆不道。

創作回應

相關創作

更多創作