ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日羅歌詞】Réplique - 02 - Tarantella BlackY feat. Risa Yuzuki

| 2022-09-29 23:05:50 | 巴幣 12 | 人氣 495

白薔薇的花語:純潔的愛、尊敬。
所以血染的白薔薇應該算是扭曲的愛吧。
將純潔的「她」徹底染紅的部分?

註解下收





音源

柚木梨沙頻道

Lyricist: Risa Yuzuki
Composer: BlackY





愚かな罪の代償なのでしょうか
誰もが微睡み宵闇靡く頃
黒いビロードと血が滲む赤い靴
つみ重ねた虛飾の証だと言うのでしょう

Orokana tsumi no daishona nodeshou ka
Daremoga madoromi yoiyami nabiku koro
Kuroi birodo to chi ga nijimu akai kutsu
Tsumi kasaneta kyoshoku no akashida to iu nodeshou

這就是愚鈍之罪所需付出的代價嗎
於那眾人昏沉的昏暗之刻(註
那正滲著鮮紅血汙的漆黑天鵝絨鞋
彷彿訴說著那種種的謊言之證



向こう側で笑う貴女
羽根の千切れた鳥は地を這って

Muko gawa de warau kijo
Hane no chigireta tori wa ji o hatte

在另一邊笑著的妳
對比著那羽翼遭到撕碎於地面茍延殘喘的鳥兒



神さえ見放した煌びやかな舞臺の幕開け
哀しき(古)エトワール(法)、永久に踴りましょう
(踴りなさい、私だけのため)
悪魔の聲鳴り響く
(囀りなさい、私だけのため)
光が潰えるまで

Kami sae mihanashita ko biyakana butai no makuake
Kanashiki etowaru, towa ni odorimashou
(Odori nasai, watashidake no tame)
Akuma no koe narihibiku
(Saezuri nasai, watashidake no tame)
Hikari ga tsuieru made

一個為神唾棄之輝煌舞臺的隆重開幕
於哀傷的星辰之下,讓我們永遠的狂舞吧
(起舞吧,只為了我)
惡魔之音轟然響起
(低語吧,只為了我)
直至光明絕跡



持たざる者の皮肉のような運命に
弄ばれ踴るマリオネットならば
貴女の履いた輝くガラスの靴
銀の斧で奪って全て私のものに

Motazarumono no hiniku no yona unmei ni
Moteasobare odoru marionettonaraba
Kijo no haita kagayaku garasunokutsu
Gin no ono de ubatte subete watashi no mono ni

那彷彿諷刺著窮困者的命運
倘若是那遭人擺布狂舞著的木偶
妳所著的那閃耀著輝光的玻璃鞋
我將揮舞銀斧將其奪取



青い鳥の羽根を捥いで
巡り逢うため命差し出すわ
鮮烈な花弁散らしながら繰り返す舞臺

Aoi tori no hane o Mogi rei de
Meguri au tame inochi sashidasu wa
Senretsuna hanabira chirashinagara kurikaesu butai

將那青鳥之羽翼扭下
我將為了我們的再次相遇獻出生命
於那鮮明的花瓣反覆散落之舞臺



紅い月のソワレ、永久に踴りましょう
(もがきなさい、私だけのため)
回る死のピルエット(Pirouette)
(歌いなさい、私だけのため)
白薔薇が染まるまで

Akai tsuki no soware, towa ni odorimashou
(Mogaki nasai, watashidake no tame)
Mawaru shi no piruetto
(Utai nasai, watashidake no tame)
Shirosobi ga somaru made

於那血月晚會,永遠的狂舞下去
(掙扎吧,只為了我)
那旋轉著的死亡迴旋
(高歌吧,只為了我)
直到將那白薔薇染至鮮紅



神さえ見放した煌びやかな舞臺のフィナーレ
哀しきエトワール、永久に踴りましょう
背徳の血潮を散らしながら繰り返す舞臺
斷末魔(註)のソワレ、永久に踴りましょう

Kami sae mihanashita ko Biyakana butai no finare
Kanashiki etowaru, towa ni odorimashou
Haitoku no chishio o chirashinagara kurikaesu butai
Danmatsuma no soware, towa ni odorimashou

於這個遭神唾棄之輝煌舞臺的終幕
於那哀嘆的星辰之下阿、讓我們永遠的狂舞吧
於那背德的血液反覆散佈的舞臺
於那苦痛臨終的舞會,永遠的狂舞吧



(踴りなさい、私だけのため)
命蝕まれても
(囀りなさい、私だけのため)
白薔薇を染めるまで

(Odori nasai, watashidake no tame)
Inochi mushibama rete mo
(Saezuri nasai, watashidake no tame)
Shirosobi o someru made

(起舞吧,只為了我)
即便生命遭到侵蝕
(低語吧,只為了我)
直至將白薔薇遍染





宵闇
黃昏時分,同ゆうやみ。
特指某段時間天黑至月亮顯現前的一段時刻,
基本上就是逢魔之時中最陰的那幾段。

貴女
在這首歌的拼音是使用あなた
貴女只是為了區分性別。

哀しき
這是古語,同哀し,
哀傷、悲嘆。

エトワール
étoile,這是法語,意思是星星

斷末魔
原佛教用語「致命點」,
現代日文指的是臨終時的痛苦。

柚木的歌詞永遠都有一些有意思的東西,
不是古語就是外語,再不然就是詩歌,
雖然翻得我頭很大但也特別有趣。


創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作