ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【ラブオールプレー】サンダーソニア【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-09-25 15:40:33 | 巴幣 1010 | 人氣 1015


作詞:片岡健太(sumika)
作曲:片岡健太(sumika)
編曲:遠藤ナオキ?片岡健太(sumika)
唄:Hey! Say! JUMP

中文翻譯:月勳


葉月の雨に踏まれて
hagatsu no ame ni fumare te
被八月之語踐踏

香るペトリコールの中で
kaoru petoriko-ru no naka de
在發出芬香的潮土油之中

育てた蕾 讃え合えば
sodate ta tsubomi     tatae ae ba
所培育出來的花蕾 要是互相讚賞的話

「同じ花だ」と風が吹いた
"onaji hana da" to kaze ga fuita
微風便會吹拂著並說道「真是相同的花呢」


もっともっと個性がなくちゃ
motto motto kosei ga na ku cya
得更加地更加地顯露出個性

もっともっと光がなくちゃ
motto motto hikari ga na ku cya
得更加地更加地閃閃發光

劣等感が爪を立てても
rettou kan ga tsume wo tate te mo
即使自卑感開始抵抗

大丈夫だよ
daijyoubu da yo
也沒關係的啊


きっときっと此処に咲ける
kitto kitto koko ni sake ru
一定一定能在這裡盛開

花は他にないってこと
hana wa hoka ni na itte ko to
花朵一定並不會存在於其他地方

唯一無二同士 さあ
yuitsu muni doushi     sa a
獨一無二的夥伴 來吧

芽醒まし もう僕らは一人じゃないよ
me zamashi     mo u boku ra wa hitori jya na i yo
喚醒嫩芽 我已經並非獨自一人


夏を編み咲いたソニアは 風彩み響け
natsu wo ami saita sonia wa     kaze irodomi hibike
編織夏天並盛開的Sogna 將會點綴微風並響徹周圍

色付いた僕らは 舞って 舞って
iro zuita boku ra wa     matte     matte
漸漸成熟的我們 起舞著 起舞著

雨を食(は)み咲いたソニアは 光を増す
ame wo hami saita sonia wa     hikari wo masu
啃食雨水並盛開的Sogna 增加了光芒

ほら(タンタンタタタン)
ho ra (tan tan ta ta tan)
你瞧(Tan Tan Ta Ta Tan)

胸を打つ音に高鳴って
mune wo utsu oto ni takanatte
對打動心弦的聲音感到興奮不已

焼け付く日照り悶えて
yake tsuku hiteri modae te
因為會讓人燒焦的強烈日照而拼命掙扎

光増せば影濃くなって
hikari mase ba kage koku natte
要是增加光芒的話影子便會變得濃厚

ないものねだりの その果てで
na i mo no ne da ri no     so no hate de
在強人所求的 那道盡頭中

視界が揺れる泣陽炎(なきかげろう)
shikai ga yure ru naki kagerou
讓視野搖晃的泣陽炎


きっと陰も陽も共になくちゃ
kitto in mo you mo tomo ni na ku cya
陰與陽一定會共同存在

正數負數を抱えなくちゃ
seisuu fusuu wo kakae na ku cya
得承受著正數負數才行

脈を打てば上がり下がりも
myaku wo ute ba agari sagari mo
要是脈搏還在不停跳動的話

待っているだろう
matte i ru da ro u
即使情緒高低起伏也會等待著對吧


スポットライト飽和した
supotto raito houwa shi ta
舞臺聚光燈已經飽和

裏で手招く絶望も
ura de temaneku zetsubou mo
在裏側招呼著的絕望也好

全部セットなんだろう
zenbu setto na n da ro u
全部都是佈置對吧

晴れ間にも 僕らは枯らせやしないよ
harema ni mo     boku ra wa karase ya shi na i yo
即使暫時停歇 我們也不會枯萎


鮮やかに差したフレアは ひとひら焦がして
azayaka ni sashi ta furea wa     hi to hi ra kogashi te
鮮豔地照耀出的炫光 每一道都讓我焦急不已

歪(いびつ)いた僕らも 舞って 舞って
ibitsu i ta boku ra mo     matte     matte
扭曲的我們也 起舞著 起舞著

晴好雨奇(せいこううき) 凪いだソニアは 誇りを持つ
seikou uki     naita sonia wa     hokori wo motsu
晴好雨奇 風平浪靜的Sogna 感到驕傲不已

ほら(タンタンタタタン)
ho ra (tan tan ta ta tan)
你瞧(Tan Tan Ta Ta Tan)

次へ行く音に高鳴って
tsugi he iku oto ni takanatte
對前往下個目的地的聲音感到興奮不已


グロリアスフロウはそんなもんか
guroriasu furou wa so n na mon ka
到處歌唱著輝煌就是這種東西嗎

歪な ライアーライアー
ibitsu na     raia- raia-
扭曲的 騙子 騙子

フラワーのべつ幕無し
furawa- no be tsu maku nashi
花朵一朵皆一朵


ハローアンドバイでクライヤーライザー
haro- ando bai de kuraiya- raiza-
你好與再見 我是哭泣之人與起義者

それじゃ Right now! Right now!
so re jya     RIGHT NOW! RIGHT NOW!
那麼 Right now! Right now?。ìF在馬上!現在馬上?。?/div>

右往左往スウィングバイ
uousaou suuingubai
東跑西竄 重力助推


泣いて笑って さあいこうか
naite waratte     sa a i ko u ka
哭泣 歡笑 來吧 前進吧

今だクライマークライマー
ima da kuraima- kuraima-
就是現在 登山家 登山家

フラワー余所(よそ)は余所だし
furawa- yoso wa yoso da shi
花朵只不過是他人呢


1?2の3でステッパーライザー
ichi ni no san de suteppa- raiza-
數著1?2?3 曝光機 起義者

それじゃ Right now! Right now!
so re jya     RIGHT NOW! RIGHT NOW!
那麼 Right now! Right now?。ìF在馬上!現在馬上!)

誓う 約束の花を
chikau     yakusoku no hana wo
發誓著 約定之花


只此処に咲いた僕らは 二度と離れない
tada koko ni saita boku ra wa     nido to hanare na i
一味地在這裡盛開的我們 並不會再次分開

一つも枯らさない 待って 舞って
hitotsu mo karasana i     matte     matte
不會讓任何事物枯萎 等待著 起舞著

平靜に咲いたソニアが 風に揺れる
heisei ni saita sonia ga     kaze ni yure ru
平靜地盛開的Sogna 隨風飄動

飛ばしていこうか いこうか悅を
tobashi te i ko u ka     i ko u ka etsu wo
試著讓這份愉悅奔馳吧 奔馳吧


夏を編み咲いたソニアは 風彩み響け
natsu wo ami saita sonia wa     kaze irodomi hibike
編織夏天並盛開的Sogna 將會點綴微風並響徹周圍

色付いた僕らは 舞って 舞って
iro zuita boku ra wa     matte     matte
漸漸成熟的我們 起舞著 起舞著

雨を食み咲いたソニアは 光を抱く
ame wo hami saita sonia wa     hikari wo idaku
啃食雨水並盛開的Sogna 懷抱著光芒

ほら(タンタンタタタン)
ho ra (tan tan ta ta tan)
你瞧(Tan Tan Ta Ta Tan)

胸を打つ音に高鳴って
mune wo utsu oto ni takanatte
對打動心弦的聲音感到興奮不已


音の數を信じて 咲き続けてゆこう
oto no kazu wo shinji te     saki tsuzuke te yu ko u
深信著音色的數量 持續盛開下去

咲かせ続けていこうよ 僕らは
sakase tsuzuke te i ko u yo     boku ra wa
我們來繼續 盛開下去吧

-

晴好雨奇:せいこううき。不論是晴天還是雨日,風景都各有趣味。(楠木軒

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作