ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【鏡音リン】ジャンクヒール【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-09-09 21:51:34 | 巴幣 10 | 人氣 282


作詞:ノイ
作曲:ノイ
編曲:ノイ
PV:くすみ
唄:鏡音リン

中文翻譯:月勳


むかしむかしの春を喰らって今
mu ka shi mu ka shi no haru wo kuratte ima
此刻啃食著老早以前的春天

揺れ惑うヒールインテール
yure madou hi-ru inte-ru
感到迷惘的鞋跟鉛條


空前の相関 のらりくらり羽ばたいて
kuuzen no soukan     no ra ri ku ra ri ha ba ta i te
空前的密切關聯 無所事事地拍打翅膀

及第のボーダー 見定めるアウトサイダー
kyuudai no bo-da-     misadame ru autosaida-
合格的邊界 看清的陌生人

丁重に扱う価値はあるか その論理
teicyou ni atsukau kachi wa a ru ka     so no ronri
是否有謹慎對待的價值呢 那份理論

柔軟な対応で片を付けられればそれまで?
jyuunan na taiou de kata wo tsuke ra re re ba so re ma de?
要是能靠靈活的對應收拾的話便到此為止?


齧りついても去なしても拭えない真実の終著點
kajiri tsu i te mo inashi te mo nugue na i shinjitsu no syuucyaku ten
無論是糾纏不放還是就此離開也無法抹去的真實終點

白にも黒にも成り変わった即席の啖呵
shiro ni mo kuro ni mo nari kawatta soku seki no tanka
淪落成白與黑的即刻痛罵


境界を突破して交わる世界の憂いが痛かった
kyoukai wo toppa shi te majiwaru sekai no urei ga itakatta
突破境界 交錯的世界憂愁讓我感到痛苦

騙し騙しの愛は色褪せて偽物みたいだ
damashi damashi no ai wa iro ase te nise mono mi ta i da
欺騙他人的愛褪了色 宛如贗品

凄慘な結末に絡まる無題の意図を害さないで
seisan na katsu matsu ni karamaru mudai no ito wo gaisana i de
別毀壞纏繞悽慘結局的無題企圖

むかしむかしの春を喰らって今
mu ka shi mu ka shi no haru wo kuratte ima
此刻啃食著老早以前的春天

揺れ惑うヒールインテール
yure madou hi-ru in te-ru
感到迷惘的鞋跟鉛條


お約束のバッドエンドが迎えに來たようで
oyaku soku no baddo endo ga mukae ni kita yo u de
約定過的壞結局似乎來迎接我了

生焼けの選択肢は徒に繁殖
nama yake no sentaku shi wa itazura ni hansyoku
烤半熟的選項徒勞地滋生著

そうして曖昧な反応で角を立てず凌いで
so u shi te aimai na hannou de kado wo tate zu shinoide
接著因為曖昧的反應而毫不彆扭地忍受著

ゆえに想像の何倍も高く厚い壁をまた積み上げた
yu e ni souzou no nan bai mo takaku atsui kabe wo ma ta tsumi age ta
從此時起再次堆積起了比起想像中的還要高幾倍的厚厚牆壁


救済の欠落に孤獨を拒む理由は無かった
kyuusai no ketsu raku ni kodoku wo kobamu riyuu wa nakatta
我並沒有向救濟的脫落拒絕孤獨的理由

右往左往の密に溶け込んだフリをするだけ
uousaou no mitsu ni toke konda furi wo su ru da ke
我只是裝作徹底溶入了東跑西竄的秘密當中


境界を突破して交わる世界の憂いが痛かった
kyoukai wo toppa shi te majiwaru sekai no urei ga itakatta
突破境界 交錯的世界憂愁讓我感到痛苦

騙し騙しの愛は色褪せて偽物みたいだ
damashi damashi no ai wa iro ase te nise mono mi ta i da
欺騙他人的愛褪了色 宛如贗品

凄慘な結末も晴れゆく舞臺を奪ったあの聲も
seisan na ketsu matsu mo hare yu ku butai wo ubatta a no koe mo
即使就連奪走悽慘結局與漸漸變得愉快的舞臺的那道聲音

有象無象の影を呪ったって
uzoumuzou no kage wo norottatte
開始詛咒起森羅萬象的影子也好

相容れない循環 斷ち切れない心拍
aiire na i jyunkan     tachi kire na i shinpaku
也會勢不兩立的循環 無法徹底斬斷的心跳

獨り穿ったヒールインテール
hitori ugatta hi-ru inte-ru
獨自貫穿的鞋跟鉛條

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作