==========================
フレデリック - オドループ
フレデリック - 怪怪循環(huán)
歌手:フレデリック
作詞:Koji Mihara
作曲:Koji Mihara
==========================
葉踴ってるだけで退場(chǎng)
それをそっかそっかっていって
お幸せについて討論
何が正義なんかって思う
生意気そうにガム噛んで
それもいいないいなって思う
テレスコープ越しの感情
ロッカーに全部詰め込んだ
只是跳個(gè)舞就要退場(chǎng)
對(duì)此「這樣啊這樣啊」喃喃自語(yǔ)
有關(guān)於幸福的討論
思考著何為正義之舉
一臉囂張地嚼著口香糖
對(duì)此「不錯(cuò)呢不錯(cuò)呢」若有所思
相隔著望遠(yuǎn)鏡的感情 (註1)
全部硬塞進(jìn)置物櫃裡
.
.
踴ってない夜を知らない
踴ってない夜が気に入らない
踴ってない夜を知らない
踴ってない夜が気に入らないよ
気に入らない夜なんて もう僕は知らない
踴ってない夜がない夜なんて
とってもとっても退屈です
沒(méi)舞可跳的夜晚我才不想管
沒(méi)舞可跳的夜晚我完全不喜歡
沒(méi)舞可跳的夜晚我才不想管
沒(méi)舞可跳的夜晚我完全不喜歡啊
我不喜歡的夜晚發(fā)生什麼事 我完全不想管
那種沒(méi)舞可跳的不夜的夜
實(shí)在是實(shí)在是太枯燥了啊
.
.
思ってるだけで行動(dòng)
きっと night 音楽も踴る
タンスでダンスする現(xiàn)狀
これはチャンスなんかって思う
カスタネットがほらたんたん
たたたたんたたんたんたたんたん
踴ってない夜を知らない人とか
この世に一人もございません
不假思索的行動(dòng)
夜晚 一定 音樂(lè)一同舞動(dòng)
在衣櫃裡跳舞的現(xiàn)狀 (註2)
我想這也是種機(jī)會(huì)吧
看吧連響板都在喀喀喀 (註3)
喀喀喀喀 喀喀 喀 喀喀 喀
不在意晚上沒(méi)舞可跳的人
在這世上肯定沒(méi)有半個(gè)啊
.
.
踴ってない夜を知らない
踴ってない夜が気に入らない
踴ってない夜を知らない
踴ってない夜が気に入らないよ
気に入らない夜なんて もう僕は知らない
踴ってない夜がない夜なんて
とってもとっても退屈です
沒(méi)舞可跳的夜晚我才不想管
沒(méi)舞可跳的夜晚我完全不喜歡
沒(méi)舞可跳的夜晚我才不想管
沒(méi)舞可跳的夜晚我完全不喜歡啊
我不喜歡的夜晚發(fā)生什麼事 我完全不想管
那種沒(méi)舞可跳的不夜的夜
實(shí)在是實(shí)在是太枯燥了啊
.
.
いつも待ってる ダンスホールは待ってる
変わってく 変わってく 傷だらけでも待ってる
ほら踴ってる ダンスホールの未來(lái)に
色を塗って生きるのは あなた あなた
「ダンスは笑顔で待ってる」
我一直在等 等待著舞池
海逐漸枯委 石逐漸腐爛 滿身瘡痍我依舊等待
看吧跳起來(lái)了 在舞池裡的未來(lái)
活在五光十色裡的 就是你 就是你
「舞步帶著笑容等待著」
.
.
踴ってない夜を知らない
踴ってない夜が気に入らない
踴ってない夜を知らない
踴ってない夜が気に入らないよ
気に入らない夜なんて もう僕は知らない
踴ってない夜がない夜なんて
沒(méi)舞可跳的夜晚我才不想管
沒(méi)舞可跳的夜晚我完全不喜歡
沒(méi)舞可跳的夜晚我才不想管
沒(méi)舞可跳的夜晚我完全不喜歡啊
我不喜歡的夜晚發(fā)生什麼事 我完全不想管
那種沒(méi)舞可跳的不夜的夜
.
.
踴ってたい夜を知りたい (待ってる)
踴ってたい夜を気に入りたい (ダンスは笑顔で待ってる)
踴ってたい夜を知りたい (待ってる)
踴ってない夜が気に入らないよ (ダンスは笑顔で待ってる)
気に入らない夜なんて もう僕は知らない (待ってる ダンスは笑顔で待ってる)
踴ってない夜に泣いてるなんて (待ってる)
とってもとっても退屈です (ダンスは笑顔で待ってる)
踴ってたい夜が大切なんです
とってもとってもとっても大切です
好想體驗(yàn)有跳舞欲的夜晚 (等待著)
好想喜歡上有跳舞欲的夜晚 (舞步帶著笑容等待著)
好想體驗(yàn)有跳舞欲的夜晚 (等待著)
沒(méi)舞可跳的夜晚我完全不喜歡啊 (舞步帶著笑容等待著)
我不喜歡的夜晚發(fā)生什麼事 我完全不想管 (等待著 舞步帶著笑容等待著)
為了沒(méi)舞可跳而流淚的夜 (等待著)
實(shí)在是實(shí)在是太枯燥了啊 (舞步帶著笑容等待著)
想跳舞的夜實(shí)在是太珍貴了
實(shí)在是實(shí)在是實(shí)在是太珍貴了
----------------------------
轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) テレスコープ(telescope) : 望遠(yuǎn)鏡。
(註1) 越す(こす) : 隔著某物。越過(guò)。
(註2) タンス(笥) : 收納衣物的櫃子,通常指很多抽屜的那種木櫃。
(註3) カスタネット(castanets) : 響板。
這首歌在我腦中盤旋太久了,彷彿不翻不離開似的。
沒(méi)記錯(cuò)的話當(dāng)初是在KAZBOM大大的本週我在聽節(jié)目上聽到的,原本有打算翻,後來(lái)不知道甚麼原因耽擱了,直到最近又被洗腦洗了一波。
明明有其他新歌想翻,但突然腦波一弱就變成翻這首了ww