==========================
ポルカドットスティングレイ - どうでもいいよ
ポルカドットスティングレイ - 怎麼樣都好啦
作詞 / 作曲:雫
編曲 :ポルカドットスティングレイ
==========================
あんよが上手って
手の鳴る方へ歩いた
気付いたときは
もう誰もいなかった
被稱讚走路路好棒棒 (註1)
朝著拍手的方向步步前進(jìn) (註2)
不知不覺中
身邊已經(jīng)誰也不在了
.
.
血糊でできた楽園をひとり歩いた
なんとかなるさ
無責(zé)任なことばかり
在血淋淋的樂園中獨(dú)自踏步 (註3)
總會(huì)有辦法的啦
反正又不是我負(fù)責(zé)
.
.
次があるよって
言い聞かせては
何年経った?
下一個(gè)就是了
自從這樣聽說
已經(jīng)過了幾年了?
.
.
どうでもいいよ
どうでもいいよ
どうでもいいよ
あなたの気持ちは
怎麼樣都好啦
怎麼樣都好啦
你的心情
怎麼樣都好啦
.
.
どうでもいいよ
どうでもいいよ
どうでもいいよ
あなたの気持ちは
怎麼樣都好啦
怎麼樣都好啦
你的心情
怎麼樣都好啦
.
.
少しだけ見えるくらいが綺麗だとあなたは言った
それってつまりは
どういう意味さ?
只看到了一點(diǎn)點(diǎn)你就滿口美不勝收
所以說你到底
是個(gè)什麼意思啊?
.
.
たったの數(shù)秒
手に余るくらいに感じた
現(xiàn)実の質(zhì)量
僕には重かった
不用幾秒
就感到棘手了 (註4)
現(xiàn)實(shí)的質(zhì)量
對(duì)我來說有點(diǎn)太重了
.
.
一途で愚か
そんな人になりたかった
選ばれたいと
繰り返し唱えている
笨得只會(huì)往前
我曾經(jīng)想成為這樣的人
因此不斷重複唱著
「好想被選上」
.
.
なんでもないのであれば
最初から言うなよ
如果根本什麼都沒有的話
那打從一開始就不要講啦
.
.
どうでもいいよ
どうでもいいよ
どうでもいいよ
あなたの気持ちは
怎麼樣都好啦
怎麼樣都好啦
你的心情
怎麼樣都好啦
.
.
どうでもいいよ
どうでもいいよ
どうでもいいよ
あなたの気持ちは
怎麼樣都好啦
怎麼樣都好啦
你的心情
怎麼樣都好啦
.
.
少しだけ見えるくらいが綺麗だとあなたは言った
それってつまりは
どういう意味さ?
只看到了一點(diǎn)點(diǎn)你就滿口美不勝收
所以說你到底
是個(gè)什麼意思啊?
.
.
どうでもいいよ
どうでもいいよ
どうでもいいよ
あなたの気持ちは
怎麼樣都好啦
怎麼樣都好啦
你的心情
怎麼樣都好啦
.
.
どうでもいいよ
どうでもいいよ
どうでもいいよ
あなたの気持ちは
怎麼樣都好啦
怎麼樣都好啦
你的心情
怎麼樣都好啦
.
.
少しだけ見えてしまった景色さえ鮮やかすぎた
あなたの方が
正しいってことか
這景色即使只看到一點(diǎn)點(diǎn)也過於絢麗了
原來你說的話
是真的啊
----------------------------
轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) あんよ : 幼兒語,腳。幼兒語,走路。
(註2) 手の鳴る方へ(てのなるほうへ) : 父母拍手引導(dǎo)嬰兒走路。
一人矇住眼睛其他人邊逃跑邊拍手引導(dǎo)鬼去抓人的遊戲,而有關(guān)此遊戲的兒歌『目隠し鬼の歌』的核心歌詞即為"鬼さんこちら、手の鳴る方へ "。
(註3) 血糊(ちのり) : 黏黏的血。戲劇小道具用的假血。
(註4) 手に余る(てにあまる) : 棘手,解決不了,無法勝任。
譯者碎碎念:
開會(huì)已經(jīng)怎麼樣都好了啦。