ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】湊あくあ - 未だ、青い

二足步行傘トカゲ | 2022-08-13 10:39:44 | 巴幣 2106 | 人氣 792


==========================

湊あくあ - 未だ、青い
湊あくあ - 青澀、依舊

Music&Words:じん
Vocal:湊あくあ
Illust:りいちゅ
Movie:空橋ナオト

==========================


風、一つ
染まっていく音を たなびかせて
    風、一陣
    讓樂音渲染  悠揚流長  (註1)

流れ出す
朝焼けの空を 飛んでいく
(通りすぎていく)
    涓涓流淌
    向天上的朝霞飛去
    (飛掠街道而去)

聞こえた
震えてる聲の 君は誰だろう
なんでかな 會いたくなったんだ
會えるかな
    耳中所聞
    顫抖的聲音  你是誰呢
    不知為何  有了想與你相會的念頭
    能見得到面嗎

夢、一つ
鞄のポケットに 忍ばせて
(忍ばせて)
    夢、一縷
    偷偷收入  背包內袋裡  (註2)
    (收好藏好)

鐘、一つ
始まりの朝に 遠く響く
(鳴り響く)
    鐘、一鳴
    一天之始的清晨  悠遠洪亮
    (響徹雲霄)

思い出す
結んだ指に 殘った溫度は
今も未だ 青く殘っている
褪せぬまま
    心中所憶
    繫線的指頭上  餘留的溫度
    靛青殘跡  至今依舊
    尚未退去

「鳥や、雲じゃないから
飛んでいくのは、無理だね」
    「畢竟不是鳥也不是雲
    根本不可能、飛翔吧」

それだったら 歩き出してみよう
    既然如此  試著跨大步吧

そうやって
描いた今日を 通り越して
明日はもっと 君のそばへ
    如此一來
    跨越闖過  筆下的今天  (註3)
    明日會更加  靠近你身邊

前へ、そう前へ
少しずつ 進んでいく
    往前、再往前
    一點一點  緩步邁進

一歩、五十歩、百歩
踏み出して 揺らめいている君が
    一步、五十步、百步
    步步前行  步步蹣跚的你

青く滲む 青く滲む 綺麗に
會いに行く 會いに行こう 今すぐ
    浸染青色  浸染青澀  斑斕瑰麗
    前去相會  現在立刻  在前方相會吧

波、白く
さざめく音に 耳を立てて
(耳澄まして)
    浪花、綻白
    側耳聆聽  那喧嘩聲  (註4)
    (凝神傾聽)  (註5)

赤く、青く、
夕映えの空 昇る星
(瞬いている)
    晚霞赤、蒼穹青
    餘暉碧空中  群星冉冉
    (明滅閃爍)

不思議と
不安な旅も 怖くないから
手を振って 俯かないように
歩いていく
    不可思議地
    不安的旅程也  不再惶恐
    擺動雙手  為了不再垂首
    闊步向前

「憧れても、願っても
誰にもなれないな」
    「無論如何憧憬、如何祈求
    也無法成為他人啊」

それだったら 自分になってみよう
    既然如此  就試著做自己吧

そうやって
目指した今日を 飛び越えて
明日はきっと 會えるから
    如此一來
    飛越衝破  目標中的今日
    明天肯定  能夠相會的

じゃあね、そうしたらね、
一緒に 何を話そう
    然後呢、見面的話呢、
    一起  聊個天吧

一歩、五十歩、百歩
重ね合って 紡いでいく時間が
    一歩、五十歩、百歩
    層層堆疊  層層交織的時間

融けていく 融けていく
    層層融解  層層融解

それでもいつかは
夢が終わるなら
それでも良いかな
君がいるんなら
    即使已經用盡全力
    夢仍會在某一天終結的話
    那也不錯啊
    只要有你在身旁就好了

世界の中で
出會えた君が
理由になったら
それでも良いかな
    只要在這滾滾紅塵中
    有緣相遇的你
    能成為我的理由的話
    那樣也可以啊

一人の今日を 飛び越えて
    飛越跨過  一個人的今天

描いた今日を 通り越して
明日はもっと 君のそばへ
    跨越闖過  筆下的今天  (註3)
    明日會更加  靠近你身邊

前へ、そう前へ
少しずつ 進むよ
    往前、再往前
    一點一點  緩步邁進

一歩、五百歩、千歩
繰り返して 指に觸れる君が
    一歩、五百歩、千歩
    邁步反複  而後指尖輕觸到的你

青く滲む 青く滲む 綺麗に
いつまでも そばにいて 良いかな
    浸染青色  浸染青澀  斑斕瑰麗
    不論何時  都讓我待在你身邊  好嗎

良いかな
    可以嗎


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(1) たなびく(棚引く) : 雲霧煙等被拖長。連綿。

(註2) 忍ばせる(しのばせる) : 藏在身上。悄悄的。

(註3) 通り越す(とおりこす) : (地理上)通過、路過。(程度上)越過、超過。

(註4) 耳を立てる(みみをたてる) : 豎起耳朵,將注意力放在聽力上。

(註5) 耳を澄ます(みみをすます) : 側耳傾聽,仔細聽。


譯者碎碎念:

很文青很多層次的歌啊。
首先是"青色"這個字,除了是藍綠色這種很槓桿的顏色之外,藍色和綠色本身在特定情況也都能用青色來形容。
然後在日文中"青い"有青澀、未成熟的意思。
整首歌因為用字簡潔,幾乎所有提到"青"的地方都可以用顏色和青澀兩種意思帶進去,都會通。
不過當然,歌要有內容不可能只描寫顏色,所以顏色背後的青澀是真正的核心。

再來值得討論的是"你",畢竟是偶像歌,表面上"你"是觀眾,所以從一開始不認識,到後來阿夸追上你並用指尖碰觸,有種阿夸向觀眾跑去的感覺。
不過有趣的是,若是把夢想帶入"你",正確說是"夢想中的自己",其實是完全吻合的。
敘述者的阿夸,聽者的觀眾,與觀眾夢想中的自己-"你"。這首歌很聰明的用打破第4道牆的方式,在只有兩個稱謂的故事裡創造了三個角色。
有一段主要佐證是描述綁在手指上的線留下瘀青的段落。會綁在手指上基本上就是紅線了,但是留下了瘀青,看的到淤青也就是已經鬆開了。
配合上後續追逐"你"追逐夢想的話題,也就是一度放棄了夢想。
曾經緊到會瘀青的紅線斷了鬆了,可想線的另一頭有多難以追上,所以"今天的你=觀眾"才會說「不會飛是做不到的」。
而後續就是阿夸在不斷鼓勵觀眾腳踏實地做自己,追上夢想中的目標中的那個自己。
所以有趣的是,實際上在跑的並不是阿夸,而是觀眾,是在青空裡奔跑,渾身浸透了青色與青澀的觀眾。而阿夸的角色只是一直陪在奔跑的觀眾身邊給予鼓勵,這也重新勾回了阿夸女僕的設定。


然後有個有趣的腦補,如果把這首歌看成只有兩個角色,也就是"我"和"你"的話。
其實是可以解讀成殉情歌的。
連接你我的紅線斷了,因為我不會飛,所以只好一步五十步百步往上爬,向上沉浸在青空中沾滿青色,然後我們在前方相見吧,夢斷了也無所謂了,讓我待在你身邊吧。

創作回應

更多創作