あなたなんかに
(像你這樣的……)
歌 暗鳴ニュイ
調教?MIX?和聲 柊 碧華
曲?影片 紫煮 染グ
譯 くだす
-
あなたなんかに
anata nanka ni
像你這樣的人
連れ去られて たまるもんか
tsuresara rete tamaru mon ka
怎麼可能就這樣 輕易地帶走啊
私の青春を
watashi no seishun o
將我的青春給
ずっと道徳が良かった 粛々と語るだけだった
zutto dōtoku ga yokatta shukushukuto kataru dakedatta
只是將道德是最重要的 那樣的話語嚴肅重述著
人類が最弱と込めた期待を
jinrui ga saijaku to kometa kitai o
寄託了人類那最弱小的期望
ずっと冒涜続きでさ 批判的思考の素人が
zutto bōtoku tsudzuki de sa hihantekishikō no shirōto ga
不斷重複著褻瀆行為 批判性思考著的凡人
彼こそ神と稱え上げられ つけあがったんだ
kare koso kami to tatae age rare tsukeagatta nda
被冠上了名為神的稱號 就此趾高氣昂了起來
ああ逃げ出す夜 もう落ちてく夜
ā nigedasu yoru mō ochite ku yoru
啊啊在逃離的夜晚 即將落下的夜晚
枯れてく空を見破った
karete ku sora o miyabutta
看破那已然枯壞的天空
吸った蜜が怖くて投げ出したんだ
sutta mitsu ga kowakute nagedashita nda
對口中的蜜恐懼了起來便將其拋開
放っていかないで
hanatte ikanaide
別丟下我一人離開
どうか行かないで
dō ka ikanaide
怎樣都好請不要走
身なり一つで どうすればいいの?
minari hitotsu de dōsureba ī no
身影只餘一人 我該怎麼辦才好呢?
困った人ね
komatta hito ne
多麼困擾呢
あなたなんかに
anata nanka ni
像你這樣的人
連れ去られてたまるもんか
tsuresara rete tamaru mon ka
怎麼可能就這樣子輕易地帶走啊
私の青春を
watashi no seishun o
將我的青春給
これで終わり?
kore de owari
這樣就結束了?
もうこれで終わり。
mō kore de owari
這樣就已經結束了。
寂しくて手を伸ばしてた
sabishikute te o nobashi teta
感到寂寞而將手轉而伸出
夜風さえも頭に張り付いてんだ
yokaze sae mo atama ni haritsuite nda
就連夜晚的風也貼緊在了耳畔上呢
ああ 忘れさせて
ā wasure sasete
啊啊 請就此忘記吧
やっぱ消えないで
yappa kienai de
果然沒辦法就這樣消失呢
気分次第でどうしたらいいの?
kibun shidai de dōshitara ī no
我該怎麼安排這複雜的心情呢?
困った人ね
komatta hito ne
多麼困擾呢
あんたなんかが
anta nanka ga
像你這樣的人就是
永久に、代えがたい唯一の存在か?
eikyū ni kae gatai yuiitsu no sonzai ka
對我永遠無可替代的唯一的存在嗎?
どうか遠くに すれば最後に
dō ka tōku ni sureba saigo ni
不管前行多遠 就算到了最後
さらば何処かで あさましい人ね
saraba dokoka de asamashī hito ne
像這樣無論在哪 都是齷齪的人呢
どうか遠くに すれば最初に
dō ka tōku ni sureba saisho ni
不管去了多遠 就算回到開始
藍がどうとか 哀らしいだけ
ai ga dō toka ai rashī dake
那份藍色不知為何 只餘悲哀了呢
純に平気で 誑かしてた
jun ni heiki de taburakashi teta
只是平淡的 說著欺騙的話語
まぁ 浮気してた
mā uwaki shi teta
嘛啊 是在花心著呢
そんなあんたに
son'na anta ni
被像這樣的你給
愛されてたまるもんか
aisa rete tamaru mon ka
真心愛著是不可能的吧
ああ 図に乗らないで
ā zu ni noranaide
啊啊 可別忘乎所以了啊
あんたなんかに
anta nanka ni
被像這樣的你給
愛されてたまるもんか
aisa rete tamaru mon ka
真心愛著是不可能的吧
良い気にならないで
yoi ki ni naranaide
不要還開心起來啊
この物語はフィクションです
本故事純屬虛構
-
身なり:雖說原意特別表達「身著衣裝的樣子」,不過也可以解釋為他人眼中的身影。
さらば:それならば,「這樣的話」。
代えがたい:代え難い,難以替代。
図に乗る:順勢而上,得意忘形。
-
紫煮使用暗鳴ニュイ所做的,一首很棒的歌曲。調聲也是由聲源的柊碧華調教,可以說將ニュイ的實力發揮到了極致,就是這樣子誕生出的一首歌曲。
另外我想提的一件事是和本首歌曲本身無關的,關於調教也作為聲源的碧華的事:
在一個月前左右我注意到了柊碧華將自身的各大社群帳號移除,包括YT的主頻道也是,推特簡介也改成了「結束的地方」的英文。而在那之後不久,便連推特也刪除了,所有活動管道消失,只剩下存放過往作品的Niconico存在而已,真的讓人不禁想要了解到底發生了什麼。不過現在也已經無從找起了,彷彿她從這樣從網路上消失了一樣,只剩下之前的作品可以佐證有這個人存在,稍微有點難過呢。
翻譯有問題/更好的譯法煩請告知,本首歌曲歌詞的文法我自認不甚了解。