作詞:ののど
作曲:ののど
編曲:ののど
PV:もんのすけ
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
青く滲んで目の前は暗くなった
aoku nijinde me no mae wa kuraku natta
蔚藍地滲透而出 眼前變得漆黑
沈むこころのひび割れに沁みるように
shizumu ko ko ro no hi bi ware ni shimi ru yo u ni
宛如在下沉的內心縫隙中刺痛般
意味のない言葉で慰めを交わして
imi no na i kotoba de nagusame wo kawashi te
因為毫無意義的話語而互相安慰
絶え間なく差し込む冷たさを抑えた
taema na ku sashi komu tsumetasa wo osae ta
抑制無休止地扎進的冰冷
迫る朝が夜を覆う
semaru asa gaga yoru wo oou
逼近的早晨覆蓋住了夜晚
同じかなしみを飲み込み
onaji ka na shi mi wo nomi komi
飲盡了同樣的悲傷
あなたはどこか噓みたいに
a na ta wa do ko ka uso mi ta i ni
你某個地方宛如說謊般
明日をかき消して光に溶けた
asu wo ka ki keshi te hikari ni toke ta
完全抹消明天 於光芒中融化
淡く滲んだ花びらの鮮やかさ
awaku nijinda hana bi ra no azayaka sa
淡淡地滲透而出的花瓣的鮮豔
どこか互いの欠落を埋めるようだ
do ko ka tagai no ketsuraku wo ume ru yo u da
宛如要埋起彼此的某個缺點般
他愛ない言葉で 痛みをやわらげた
taai na i kotoba de itami wo ya wa ra ge ta
因為輕而易舉的話語 而緩和了疼痛
もう一度優しく 日々を騙してほしい
mo u ichido yasashi ku hibi wo damashi te ho shi i
希望你再一次溫柔地 欺騙日子
移ろう空に止まない雨を
utsurou sora ni yamanai ame wo
將在天上裡下個不停的語轉移吧
無垢なでたらめを願った
muku na de ta ra me wo negatta
祈願著單純的胡說八道
あなたがいつか奪った朝に
a na ta ga i tsu ka ubatta asa ni
在某一天你奪走的早晨裡
青い花びらが面影を見せた
aoi hana bi ra ga omo kage wo mise ta
蔚藍花瓣讓我看見了面容
呪うように期待をした
norou yo u ni kitai wo shi ta
宛如詛咒般期待著
いくつ後悔は積み重なり
i ku tsu koukai wa tsumi kasanari
交疊起好幾份後悔
傘をつたう滴の跡 流す喪失の記憶ごと
kasa wo tsu ta u shizuku no ato nagasu soushitsu no kioku go to
沿著雨傘的水滴痕跡 流走的整份喪失的記憶
迫る朝が夜を覆う
semaru asa ga yoru wo oou
逼近的早晨覆蓋住了夜晚
同じかなしみにあふれて
onaji ka na shi mi ni a fu re te
在相同的悲傷裡滿溢而出
あなたがいつも怖れたように
a na ta ga i tsu mo osore ta yo u ni
宛如你總是感到害怕不已般
明日が踏み砕いて光に溶けた
asu ga fumi kudaite hikari ni toke ta
明天踩碎並在光芒中融化
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。