ETH官方钱包

前往
大廳
主題

ステレオポニー『ツキアカリのミチシルベ』歌詞翻譯

雲(yún)落炩 | 2022-06-01 16:14:30 | 巴幣 1230 | 人氣 1807

突然看見動畫瘋有黑之契約者的動畫,
想起他第二季op神曲,就來翻譯一下



答えのない毎日が
答案遍尋不著的 漫長歲月
ただ過ぎていく時間が
依舊徒然逝去的 流淌光陰
これから先どうなるのだろう?
接下來又會有什麼來迎接我呢?
わからない...
我不知道...

闇よりも深い夜の孤獨(dú)に
比黑暗更加深沉的黑夜裡
惑わされてた
獨(dú)自迷茫在一片孤獨(dú)之中

だれかに今気づいてほしい...
我多希望有誰能夠來注意到我...
ここから逃げ出したいから
能夠帶我逃離這一片深淵


窓から見える朝焼け
窗口照進(jìn)了清晨暮光
部屋に鳴り響く音
清脆聲響喚醒了房間

アラームに起こされて
伴隨鬧鐘我起了身子
薄暗い中 家飛び出すよ
在一片昏暗之中 奔出了我的家門

カバンの中には
在隨身的包包之中
何も変わらない平凡詰め込んで
塞入的是隨處可見 任何人都擁有的「平凡」
そしていつもの場所へ
接著一如既往地前往「那裡」

だれかが言った言葉が
早已不記得是誰曾說過的
気になって 惑わされて
那句話卻在 腦海揮之不去

爭いたくなんてないから
因為我壓根就不想要發(fā)生爭鬥
何も言えない
我只能 保持沉默
夢や理想はあるけれど
雖然我也有夢想 以及理想
気持ちばかり先に行って
卻只有那理想 是越走越遠(yuǎn)
現(xiàn)実がずっと後ろから
徒留沉默的現(xiàn)實 站在我後頭
ボクを見てる
遠(yuǎn)遠(yuǎn)的看著我

ねぇだれか教えて
有沒有人能告訴我
みんなそうなのかな?
大家也都是一樣的嗎?

今日が幸せなら
如果覺得今天很幸福
それでいいと思えるって
就會忍不住想 就這樣子就好


幼いころには
在我還很小的時候
確かにあったよ
確實也曾這樣過喔
夢を追いかけてた
曾經(jīng)我也追逐過夢想
でもそれも遠(yuǎn)い記憶
但那也已成久遠(yuǎn)的記憶


答えのない毎日が
答案遍尋不著的 漫長歲月
ただ過ぎていく時間が
依舊徒然逝去的 流淌光陰
これから先どうなるのだろう?
接下來又會有什麼來迎接我呢?
わからない...
我不知道...

ツキアカリのミチシルベ
那道月光形成的明亮路標(biāo)
雲(yún)を越えボクに屆け
還請您穿越那厚厚的雲(yún)層

進(jìn)むべき道を照らしてよ
為我照亮我所應(yīng)要通往的道路
今日がどんなに壊れそうでも
不論今天毀壞的有多麼徹底


何があっても
不管多少險阻
何があっても
不論多少意外
信じてたいから
阻擋在前我也堅信
あの日の遠(yuǎn)い記憶
記憶中的 那段遙遠(yuǎn)歲月
呼び覚ますから
我願意為您喚醒
忘れないでね
還請您切勿忘懷
胸に刻みつけ
將一切銘刻於胸口


答えは自分の中に
如果你還尋求著一份解答
必ずあるものだから
我想他就存在於你的心中
あきらめないで
還請你不要放棄
強(qiáng)く生きることをやめないで
不要放棄生命 堅強(qiáng)的 努力活下去

悲しすぎて
也許時有悲傷
前に進(jìn)めない時でも
也許會把人給壓的喘不過氣
共に悩み歩んだぼくらに
但即便我們像這樣在煩惱中前行
風(fēng)は吹く
風(fēng)依然吹拂
どこまででも
陪伴你我左右

創(chuàng)作回應(yīng)

更多創(chuàng)作