[在此之後還是會一直在一起的喔]
【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發(fā)現(xiàn)錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝
Vo:v-flower
======
======
為了拿到被稱作「幸褔的人」的某人
投げたブーケを取ることで皆必死なの
所投擲的捧花所有人都拼了命的
手間暇かけて 無名でも
耗費好大一番工夫 縱使搞得身無分文
心に決めた一輪が有ればいいのに
還是一心想著要是能有一束就好了
人は面倒だ
人類很麻煩的
楽しかった日でも怖い夢見るように
縱使在開心的日子裏還是會像做惡夢般
幸せでも芝生は青く見える
縱使已然獲得幸福了還是會羨妒著他人
愛されたいから 故に愛されたいなら
如果只是單純想要被愛而想要被愛的話
花束が手に落ちるのを待ってる人と
和枯等著花束落於手中的人一樣
変わらないから 祝福されずに
因為不做出改變 而沒受到祝福
飽いたり 捨てたり 恩や理由も忘れ
對此而厭倦 或隨意拋棄 忘卻了恩情或理由
それに何度気付いても その度傷付いても
此外在察覺了無數(shù)次 那每次所受的傷
受け入れて咲いた君とならば
要是能與包容那一切並綻放出光彩的你在一起的話
歌っていける 強者も弱者も
就能夠歌頌出 無論是強者還是弱者
弱くて良いよって賛歌を
展露出弱點也沒關係的讚歌了
別々の存在だったって
原先我們是個別的存在
これからも一緒だから気付けたんだ
注意到了在此之後還是會一直在一起的喔