ETH官方钱包

前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] RED - 雷?々?來

枸杞偷蔘 | 2022-05-22 00:10:04 | 巴幣 3000 | 人氣 455

[對我來說最重要的事情就僅此唯一而已]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:知聲
======
Music&Lyric&Illustration&Movie : RED
======
中文翻譯:zsea554321


嗚呼 今日もまた 素晴らしい 朝の光が射して
啊啊 今天也是 如此美妙的晨光照射了進來
ねえ こんな日々は 笑えるくらい 退屈なんだ
吶 這樣的日子 可像是要讓人笑出來般的無趣啊
まるで
就像是
枯れていく 花のように
逐漸凋萎的花朵一般
とても 短い人生だから
人生正是如此的短暫
ようやく出會えた はずなのに
明明好不容易相會了
すぐにさよならの 時間なんだ
卻馬上就到了要分別的時刻

この地球で一番 どんな景色よりも 美しい
在這地球上遠比起任何景色還要更加美麗
身體中駆け巡る 稲妻のような何か 探してるんだ
在身體四處竄動的 如閃電般的什麼東西正在搜索著
雷々來 雷々來 雷々々來
雷雷來 雷雷來 雷電召來
君と 醒めない 夢で 踴りたい
想與你在不會醒來的夢境中翩翩起舞
脈打つ鼓動だけが 
只有脈搏所鼓動的心跳
生きている意味を教えてくれるんだ
告訴了我活下去的意義

嗚呼 本當は わかってる
啊啊實際上我都明白的
退屈な日々を 過ごしてしまうのは
過著無趣的日子正是因為
僕自身が 退屈な人間だからさ
我自己本身是個無趣的人啊

映畫の後はいつも思うんだ
每次看完電影之後總是這麼想著
まるで世界中で僕ひとりが
彷彿世界上就只有我一個人
正しくて幸せな結末を 迎えられていない気がするんだ
無法迎向正確而幸福的結局的樣子

この地球で一番 どんな困難よりも 恐ろしい
在這地球上遠比起任何困難還要令人害怕
身體中焼き盡くす 稲妻のような何か 求めてるんだ
在身體燃燒殆盡的 如閃電般的什麼東西正在渴求著
雷々來 雷々來 雷々々來
雷雷來 雷雷來 雷電召來
ずっと 止まない 雨に 打たれたい
想要一直被不會休止的暴雨所澆淋
身體に流れる血が
在身體裡流淌的血液正 
熱を帯びて心に火を燈すんだ
點燃這帶來熱量的心臟

この心を動かす何かを ずっと探し求めていたいよ
想要一直持續探求著能夠催動這心臟的東西
ほらあそこで稲妻が 
看啊那邊的閃電正
光るんだ
放著光芒

この地球で一番 どんな言葉よりも 騒がしい
在這地球上遠比起任何言語還要更加嘈雜
心の聲が消えたら
心中的聲音要是消失的話
それは 死んでいるのと同じなんだ
那不就 跟死去沒有兩樣了嗎
冷めた 態度で いられない
不再繼續擺出冷漠的態度
生まれ変わっても 自分でいたい
即便蛻變重生後還是想繼續做自己
僕にとって一番 大切なことは ひとつしかないんだ
對我來說最重要的事情就僅此唯一而已

創作回應

冷泣姬
您好,請問我可以在註明出處與譯者名的情況下、引用這首歌的歌詞翻譯嗎?
我想用在朋友的翻調影片中作為字幕 :)
另外想問文字是否必須維持一字不改呢?(擔心可能因為影片版面需要增減字數)
如果是的話,那麼我會在不做修改的情況引用的!

在此先感謝您翻譯!期待您的回應 :D
2024-05-16 18:40:27
枸杞偷蔘
可以的喔,歡迎使用我的歌詞翻譯https://i2.bahamut.com.tw/editor/emotion/34.gif
雖然我會不定時修正翻譯,但如果要引用我的翻譯還是盡量不要修改內容。如果有要更動的話可以一起討論如何翻譯更好,當然我也會標明翻譯協力??
2024-05-16 20:57:48
冷泣姬
好的,十分感謝![e12] 我會在不做修改的情況引用,並註明來源!
2024-05-16 21:41:10
冷泣姬
目前使用於這個影片的彈幕字幕中
https://www.bilibili.com/video/BV12H4y1g71Q
感謝使用許可 [e16]
2024-05-17 23:58:04
枸杞偷蔘
調的很好欸??
這是用UTAU調的嗎,想到我也好久沒有摸UTAU都快忘記怎麼調了[e8]
2024-05-18 00:09:22
冷泣姬
我也覺得調得很好[e16] 好開心!
他應該是用UTAU調的,我們平常會在DC活動 (群組邀請連結: https://discord.gg/fBGM6wDmBV ),
討論UTAU或是歌曲分享,都隨時歡迎交流[e12]
2024-05-18 13:20:44

相關創作

更多創作