ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】薄荷【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-05-13 00:00:03 | 巴幣 1002 | 人氣 234


作詞:ind1go
作曲:ind1go
編曲:ind1go
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


冬の記憶刈る前に
fuyu no kioku karu mae ni
在修剪冬天的記憶之前

雫伝う頬撫でる
shizuku tsutau hoo nade ru
撫摸滑下淚水的臉頰

夏の想い駆け巡り
natsu no omoi kake meguri
夏天的想法到處奔跑

風に乗るは君の詩
kaze ni noru wa kimi no uta
隨風起舞的是你的詩


僕は今日も幸せを
boku wa kyou mo shiawase wo
我今天也

無視しながら生きている
mushi na ga ra iki te i ru
無視著幸福生活著

同じ日々と思い続け
onaji hibi to omoi tsuzuke
持續想著相同的日子吧

そうやって手に殘る
so u yatte te ni nokoru
就這麼緊握著

寂しさを握りしめる
sabishi sa wo nigiri shi me ru
留在手上的寂寞


悲しささえも僕の1部だと
kanashi sa sa e mo boku no ichibu da to
就連悲傷也是我的1部分

思うことで僕を痛めつけ
omou ko to de boku wo itame tsu ke
這麼想著的事情給予我痛苦

強くなろうともがき続けてさ
tsuyoku na ro u to mo ga ki tsuzuke te sa
打算變得堅強而持續掙扎著啊

十分強いはずなのに僕は
jyuubun tsuyoi ha zu na no ni boku wa
明明我已經十分堅強 但是卻


薄荷の様に僕の苦味も
hakka no you ni boku no nigami mo
宛如薄荷般的我的苦味也好

清涼さえも
seiryou sa e mo
清涼也好

空の果てへ飛び去って行くんだ
sora no hate he tobi satte iku n da
都飛往了天空盡頭

夏めく夜更け
natsu me ku yofuke
宛如夏天的深夜

僕もきっと美しくなると
boku mo kitto utsukushi ku na ru to
我也一定會變得美麗

空に高く飛び去る僕はよだか
sora ni takaku tobi saru boku wa yo da ka
往天空高高飛去的我是夜鶯


羊歯の葉から揺れる藍
shida no ha ka ra yure ru ai
在風尾草的葉子上搖晃的藍

雫伝う冷える夜
shizuku tsutau hie ru yoru
滑下淚水的冰冷夜晚

僕の想い駆け巡り
boku no omoi kake meguri
我的想法到處奔跑

星に屆く飛び出して
hoshi ni todoku tobi dashi te
傳達給星星而飛了起來


薄荷の様に僕の苦味も
hakka no you ni boku no nigami mo
宛如薄荷般的我的苦味也好

清涼さえも
seiryou sa e mo
清涼也好

空の果てへ飛び去って行くんだ
sora no hate he tobi satte iku n da
都飛往了天空盡頭

夏めく夜更け
natsu me ku yofuke
宛如夏天的深夜

僕もきっと美しくなると
boku mo kitto utsukushi na ru to
我也一定會變得美麗

空に高く飛び去る僕はよだか
sora ni takaku tobi saru boku wa yo da ka
往天空高高飛去的我是夜鶯


よだか
yo da ka
夜鶯


薄荷の様に僕の苦味も
hakka no you ni boku no nigami mo
宛如薄荷般的我的苦味也好

清涼さえも
seiryou sa e mo
清涼也好

空の果てへ飛び去って行くんだ
sora no hate he tobi satte iku n da
都飛往了天空盡頭

遠くの何処か
tooku no doko ka
我也一定會在遙遠的某處

僕もきっと光になれると
boku mo kitto hikari ni na re ru to
變成光明

空に高く舞い散る僕はよだか
sora ni takaku mai chiru boku wa yo da ka
在天空裡高高飛散的我是夜鶯

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作