ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】和ぬか - アイオクレ

二足步行傘トカゲ | 2022-04-25 16:12:11 | 巴幣 1212 | 人氣 785


==========================

和ぬか - アイオクレ
和ぬか - 給我愛

Words&Music:和ぬか
Arrangement:100回嘔吐
Movie:桜田佳代子

==========================


あーもうなんか似合わないね
僕のことそない思わないで
認めたくないけども日は沈んで
だからもう蟲が良すぎる話しよ
    阿─感覺真的不太適合呢
    請不要太把我放在心上了  (註1)
    雖說不想承認但日已西山
    所以來講點自私的自白吧  (註2)
.
.
僕は枯れない花 羨みながら
真面目に振る舞う   つもりは無い
    一邊羨慕著永不凋零的花
    一邊認真的行動   我才沒這種打算
.
.
孤獨で盡きてしまう前に
あぁ未熟な僕をいいから愛して
忘れていいさもう何もかも
あぁ失うもんはあなただけさ
涙など捨てて
    在被孤獨消耗殆盡之前
    阿阿無論如何請愛著未成熟的我吧
    把我忘了吧反正為時已晚了
    阿阿反正我失去的就只有你而已阿
    眼淚這種東西就拋棄吧
.
.
あーもうなんか奪いたいね
きっかけなんて選ぶ暇はなくて
だけどまだ大した男じゃないし
生まれ変わらなきゃ
あなた避けてくでしょ
    阿ー已經想去奪取了呢
    已經沒時間慢慢挑選動機了啊  (註3)
    不過畢竟我還不是甚麼大人物  (註4)
    要是不脫胎換骨的話
    你一定避之惟恐不及吧
.
.
僕に足りないは言わないで察してるから
見た目が良ければすぐ済むはずさ
その傍らあなたの眼差しが
優しく映るの   悪気はない?
    已經察覺到你沒說出口的配不上
    如果看得上眼的話馬上就在一起了吧
    你的目光落向了旁邊  (註5)
    溫柔地照映   真沒有惡意?
.
.
魅力だなんて物はないさ
あぁ藻抜けの僕を殘さず愛して
最後はなんて言えば良いかな
あぁ生きてる価値はあなただけさ
心など消えて
    我真的完全沒有半點魅力啊
    阿阿連空殼般的我也一個不剩地愛著吧  (註6)
    最後該說甚麼比較好呢
    阿阿我活著的價值就只有你了啊
    心這種東西就抹除吧
.
.
へばりついた funny funny
包んでくれ sweety sweety
さらってくれ dirty dirty
明日より遠くに
へばりついた funny funny
包んでくれ sweety sweety
さらってくれ dirty dirty
愛して欲しいのに
    緊緊黏上  funny funny  (註7)
    包裹起來  sweety sweety
    要收割了  dirty dirty  (註8)
    比明天更遙遠地
    緊緊黏上  funny funny
    包裹起來  sweety sweety
    要收割了  dirty dirty
    明明只是想要有人愛啊
.
.
孤獨で盡きてしまう前に
あぁ未熟な僕をいいから愛して
忘れていいさもう何もかも
あぁ失うもんはあなただけさ
涙など捨てて
心など消えて
    在被孤獨消耗殆盡之前
    阿阿無論如何請著未成熟的我吧
    把我忘了吧反正為時已晚了
    阿阿反正我失去的就只有你而已阿
    眼淚這種東西就拋棄吧
    心這種東西就抹除吧


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) そない : 關西腔,"そんなに(這麼)"。

(註2) 蟲が良すぎる(むしがよすぎる) : 自私自利。

(註3) きっかけ : 動機。起因,開端。機會,契機。

(註4) 大した(たいした) : 了不起,偉大的。驚人的。大量的。

(註5) 傍ら(かたわら) : 附近,旁邊。側邊。

(註6) 藻抜け(もぬけ) : 蛇、蟬褪下來的皮、殼。靈魂出竅的屍體。

(註7) へばりつく : 黏著,貼著。

(註8) さらう(攫う) : 搶奪,掠奪。(人氣、關心、目光等)收割,獨佔,壟斷。



譯者碎碎念:

和ぬか的新歌,一如既往高品質。
然後中間的口白(?)很有氣勢,有稍微被嚇到。

春天到了呢,上一首翻的心臟也是求愛歌(?)。
即使是這樣的空殼,即使是無力的浮渣,也需要愛啊。
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作